ещё о ханжестве
“Забавная языковая фенька: с экрана все время звучит ненормативная лексика, полностью совпадающая с русской, а в титрах — эвфемизмы, что создает совершенно шизофренический дополнительный спецэффект. С экрана герой произносит, что вот мол, пришли какие-то хуи, а в титрах мы читаем: пришли какие-то мерзавцы.”Класс!
no subject
??? Любопытная версия.
версия.
Прививали мы им культуру на протяжении нескольких веков, как только начинали вписываться против турок при Потемкине, или против австро-венгров
в прошлом веке.. Короче, каждый раз заходили за Дунай некоторые оставались
строили туалеты на улице, но туда не ходили, матюкались, пили подскифленное вино. Другими словами вместо того чтобы ассимелироваться - размножались
Я пожалуй с Вами готов согласится,
Видел, как-то...у мамы..)
no subject
(Anonymous) 2004-06-23 10:30 pm (UTC)(link)no subject
Пишущий неправ
Даже в сербском случае (а у них набор вульгаризмов действительно похож на наш, хотя и на порядок богаче) - семантическое и этимологическое тождество не означает тождества стилистического. У нас эта лексика (всё ещё) табуирована, у сербов уже давно нет, у англосаксов - тоже нет, хотя и недавно. Иными словами, русский достловный перевод получается более грубым и шокирующим.
У Кустурицы есть и ещё одна черта, невоспроизводимая в переводе: скажем, болгарин В "Чёрной кошке..." говорит по-болгарски - что тоже никак не отмечают переводчики.
Re: Пишущий неправ
Ну наконец-то хоть кто-то это сказал! Ведь нужно не значения слов сравнивать, а допустимость употребления этих слов в обществе.
Переводчики не должны переводить дословно, они же не подстрочник изготовляют, а адаптируют произведение к нашей языковой реальности.
Re: Пишущий неправ
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Лучше бы: нам наносят визит господа несколько предосудительного вида.
О бедном переводчике замолвите
(Anonymous) 2004-06-26 04:06 pm (UTC)(link)По созвучности делать выводы о значении слов славянских языков и ханжестве переводчиков рискованно. Вот несколько ложных друзей переводчика, для примера
Сб. вредан - "ценный"
Сб. простак - "грубиян, невежа"
Сб. безобразан - "наглый, непослушный"
Сб. трудан - "усталый", в ж.р. - "беременная"
Сб. мраз - "мороз", а рус. "мразь" - гад, замазанац
http://www.uni-bonn.de/~dbuncic/fauxamis/rus_yu_un.htm
Софико
Торможу.
Хотя у Кустурицы персонажи действительно не стесняются в выражениях, и перевдчики действительно их смягчают (в той же "Чёрной кошке..." весьма резкую реплику Дадана перевели "Вы ещё об этом пожалеете!")
Re: Торможу.
Но слово "ебать" с разнообразными его производными в фильме произносится никак не меньше полусотни раз: там солдаты и крестьяне с его помощью выражают самые разнообразные чувства и действия.
Взять хоть главный монолог про пингвина.