ещё о ханжестве
Jun. 24th, 2004 05:00 am“Забавная языковая фенька: с экрана все время звучит ненормативная лексика, полностью совпадающая с русской, а в титрах — эвфемизмы, что создает совершенно шизофренический дополнительный спецэффект. С экрана герой произносит, что вот мол, пришли какие-то хуи, а в титрах мы читаем: пришли какие-то мерзавцы.”Класс!
О бедном переводчике замолвите
Date: 2004-06-26 04:06 pm (UTC)По созвучности делать выводы о значении слов славянских языков и ханжестве переводчиков рискованно. Вот несколько ложных друзей переводчика, для примера
Сб. вредан - "ценный"
Сб. простак - "грубиян, невежа"
Сб. безобразан - "наглый, непослушный"
Сб. трудан - "усталый", в ж.р. - "беременная"
Сб. мраз - "мороз", а рус. "мразь" - гад, замазанац
http://www.uni-bonn.de/~dbuncic/fauxamis/rus_yu_un.htm
Софико
Торможу.
Date: 2004-06-28 05:22 am (UTC)Хотя у Кустурицы персонажи действительно не стесняются в выражениях, и перевдчики действительно их смягчают (в той же "Чёрной кошке..." весьма резкую реплику Дадана перевели "Вы ещё об этом пожалеете!")
Re: Торможу.
Date: 2004-06-29 08:08 am (UTC)Но слово "ебать" с разнообразными его производными в фильме произносится никак не меньше полусотни раз: там солдаты и крестьяне с его помощью выражают самые разнообразные чувства и действия.
Взять хоть главный монолог про пингвина.