avva: (Default)
[personal profile] avva
[livejournal.com profile] dolboeb пишет о просмотре фильма Кустурицы:
“Забавная языковая фенька: с экрана все время звучит ненормативная лексика, полностью совпадающая с русской, а в титрах — эвфемизмы, что создает совершенно шизофренический дополнительный спецэффект. С экрана герой произносит, что вот мол, пришли какие-то хуи, а в титрах мы читаем: пришли какие-то мерзавцы.”
Класс!
From: (Anonymous)
Вообще, "негодяй" по-сербски - hulja. То, что послышалось - по-сербски kurac (в нецензурном варианте). В цензурном, по-видимому, ud. http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Serbo-croat.1.html

По созвучности делать выводы о значении слов славянских языков и ханжестве переводчиков рискованно. Вот несколько ложных друзей переводчика, для примера
Сб. вредан - "ценный"
Сб. простак - "грубиян, невежа"
Сб. безобразан - "наглый, непослушный"
Сб. трудан - "усталый", в ж.р. - "беременная"
Сб. мраз - "мороз", а рус. "мразь" - гад, замазанац
http://www.uni-bonn.de/~dbuncic/fauxamis/rus_yu_un.htm

Софико

Торможу.

Date: 2004-06-28 05:22 am (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
Сам должен был сообразить, что с чем он перепутал.

Хотя у Кустурицы персонажи действительно не стесняются в выражениях, и перевдчики действительно их смягчают (в той же "Чёрной кошке..." весьма резкую реплику Дадана перевели "Вы ещё об этом пожалеете!")

Re: Торможу.

Date: 2004-06-29 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] dolboeb.livejournal.com
Может, и в самом деле эти конкретные хуи были негодяи.
Но слово "ебать" с разнообразными его производными в фильме произносится никак не меньше полусотни раз: там солдаты и крестьяне с его помощью выражают самые разнообразные чувства и действия.
Взять хоть главный монолог про пингвина.

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 3rd, 2026 04:39 am
Powered by Dreamwidth Studios