о роли одной буквы
Дела совсем плохи, -- пишет переводчица с немецкого языка в переводческой рассылке -- когда написано Feuchträume, а читаешь Feuchtträume...
(первое слово означает "сырые комнаты", второе -- "эротические сны").
(первое слово означает "сырые комнаты", второе -- "эротические сны").
no subject
no subject
занудливо:
Träume - сны (не путать с травмой, пишется иначе), räume - комнаты, как room.
Но да, забавно.
Re: занудливо:
Re: занудливо:
я хотел показать, что связь между сырыми комнатами и эротическими снами довольно очевидна.
Re: занудливо:
no subject
Meß- und Prüfgerät, Netzeile, Konstanthalter - измерительные и контрольные приборы, сетевые детали, удержатель стабильности
Gebrauchsgüter, Wirtschall - практическая бумажная масса
И тому подобные перлы... Промт выдавал еще более замысловаты вещи например:
Koch-/Heizgerät, Labor - Устройство повара и электронагревательный прибор, лаборатория
Hubbadewanne (für Patienten) - Подъем купал бы ванну (для пациента)
Встречались и более замысловатые переводы.
Закончилось это тем что я вооружился справочником по немецкой граматике и Промтом пользовался как словарем хотя многострадальное слово Vernebler перевести не словарем на 200000 слов не промтом не удалось. Ради интереса попробуйте перевести получите удовольствие.
Что Вы думаете по этому поводу? И не знаете ли так на всякий случай бюро переводов с немецкого услуги которых можно оплатить Визой?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
совсем плохи, когда путается наоборот...
no subject
tuuli - ветер
tulli - таможня
tuli - огонь
:-)