avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2003-02-28 06:13 pm

о роли одной буквы

Дела совсем плохи, -- пишет переводчица с немецкого языка в переводческой рассылке -- когда написано Feuchträume, а читаешь Feuchtträume...

(первое слово означает "сырые комнаты", второе -- "эротические сны").

[identity profile] ocbmuhor.livejournal.com 2003-02-28 08:28 am (UTC)(link)
Мда... долго пытался понять, чем отличаются эти 2 слова. Упорно не хотел замечать вторую букву "t". Причем первое слово сразу же прочитал как второе :)

[identity profile] ex-vision-fu642.livejournal.com 2003-02-28 08:38 am (UTC)(link)
И при чём тут, казалось бы...

занудливо:

[identity profile] elcour.livejournal.com 2003-02-28 08:48 am (UTC)(link)
Ну, если по-честному, то они - "сырые сны", вроде "wet dreams".
Träume - сны (не путать с травмой, пишется иначе), räume - комнаты, как room.
Но да, забавно.

Re: занудливо:

[identity profile] alienor-sm.livejournal.com 2003-02-28 10:17 am (UTC)(link)
Но ведь "wet dreams" и есть "эротические сны".

Re: занудливо:

[identity profile] elcour.livejournal.com 2003-02-28 10:28 am (UTC)(link)
ну, естественно.
я хотел показать, что связь между сырыми комнатами и эротическими снами довольно очевидна.
[livejournal.com profile] avva меня так и понял, к слову - см. его коммент ниже.

Re: занудливо:

[identity profile] avva.livejournal.com 2003-02-28 10:19 am (UTC)(link)
Ну да, это и есть разница между дословным переводом и переводом :)

[identity profile] ariositey.livejournal.com 2003-02-28 08:51 am (UTC)(link)
Кстати о переводчиках... Анатолий, помните Вы мне посоветовали обратиться со своими вопросами в ru_translite... Результат нулевой. Хоть бы одно слово, хоть бы один комментарий! Промт выдавал, естесвенно чушь полнейшую. Как говаривала Черная королева: " Слыхала я чушь, по сравнению с которой эта ну просто толковый словарь"... Создатели промта явно забыли что в немецком есть падежи и правила словообразования... Вообще граматика... Так что пришлось вспоминать немецкую граматику... А часть отдавать в бюро переводов... Тут, Анатолий начинается самое смешное - с меня содрали за 100 слов 6 долларов за перевод вроде:

Meß- und Prüfgerät, Netzeile, Konstanthalter - измерительные и контрольные приборы, сетевые детали, удержатель стабильности

Gebrauchsgüter, Wirtschall - практическая бумажная масса

И тому подобные перлы... Промт выдавал еще более замысловаты вещи например:

Koch-/Heizgerät, Labor - Устройство повара и электронагревательный прибор, лаборатория

Hubbadewanne (für Patienten) - Подъем купал бы ванну (для пациента)

Встречались и более замысловатые переводы.

Закончилось это тем что я вооружился справочником по немецкой граматике и Промтом пользовался как словарем хотя многострадальное слово Vernebler перевести не словарем на 200000 слов не промтом не удалось. Ради интереса попробуйте перевести получите удовольствие.

Что Вы думаете по этому поводу? И не знаете ли так на всякий случай бюро переводов с немецкого услуги которых можно оплатить Визой?

[identity profile] ktotam.livejournal.com 2003-02-28 10:35 am (UTC)(link)
vernebler это же просто пульверизатор

[identity profile] ariositey.livejournal.com 2003-02-28 12:31 pm (UTC)(link)
Вот именно! Или аэразольный распылитель... А в промте этого нет и не в одном словаре не найдете. нужно искать vernebeln

[identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com 2003-02-28 11:42 am (UTC)(link)
Это как на иврите вместо חוזה произносить חזה?

[identity profile] ---des---.livejournal.com 2003-02-28 08:15 pm (UTC)(link)
Ну, у переводчицы дела еще не совсем плохи. Надежда есть:))
совсем плохи, когда путается наоборот...

[identity profile] kinuski.livejournal.com 2003-03-03 12:52 am (UTC)(link)
По части двойных букв финны весьма преуспели.

tuuli - ветер
tulli - таможня
tuli - огонь

:-)