avva: (Default)
[personal profile] avva
Дела совсем плохи, -- пишет переводчица с немецкого языка в переводческой рассылке -- когда написано Feuchträume, а читаешь Feuchtträume...

(первое слово означает "сырые комнаты", второе -- "эротические сны").

занудливо:

Date: 2003-02-28 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] elcour.livejournal.com
Ну, если по-честному, то они - "сырые сны", вроде "wet dreams".
Träume - сны (не путать с травмой, пишется иначе), räume - комнаты, как room.
Но да, забавно.

Re: занудливо:

Date: 2003-02-28 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Но ведь "wet dreams" и есть "эротические сны".

Re: занудливо:

Date: 2003-02-28 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] elcour.livejournal.com
ну, естественно.
я хотел показать, что связь между сырыми комнатами и эротическими снами довольно очевидна.
[livejournal.com profile] avva меня так и понял, к слову - см. его коммент ниже.

Re: занудливо:

Date: 2003-02-28 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ну да, это и есть разница между дословным переводом и переводом :)

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 5th, 2026 09:47 am
Powered by Dreamwidth Studios