о роли одной буквы
Feb. 28th, 2003 06:13 pmДела совсем плохи, -- пишет переводчица с немецкого языка в переводческой рассылке -- когда написано Feuchträume, а читаешь Feuchtträume...
(первое слово означает "сырые комнаты", второе -- "эротические сны").
(первое слово означает "сырые комнаты", второе -- "эротические сны").
занудливо:
Date: 2003-02-28 08:48 am (UTC)Träume - сны (не путать с травмой, пишется иначе), räume - комнаты, как room.
Но да, забавно.
Re: занудливо:
Re: занудливо:
Date: 2003-02-28 10:28 am (UTC)я хотел показать, что связь между сырыми комнатами и эротическими снами довольно очевидна.
Re: занудливо:
Date: 2003-02-28 10:19 am (UTC)