о роли одной буквы
Feb. 28th, 2003 06:13 pmДела совсем плохи, -- пишет переводчица с немецкого языка в переводческой рассылке -- когда написано Feuchträume, а читаешь Feuchtträume...
(первое слово означает "сырые комнаты", второе -- "эротические сны").
(первое слово означает "сырые комнаты", второе -- "эротические сны").
no subject
Date: 2003-02-28 08:51 am (UTC)Meß- und Prüfgerät, Netzeile, Konstanthalter - измерительные и контрольные приборы, сетевые детали, удержатель стабильности
Gebrauchsgüter, Wirtschall - практическая бумажная масса
И тому подобные перлы... Промт выдавал еще более замысловаты вещи например:
Koch-/Heizgerät, Labor - Устройство повара и электронагревательный прибор, лаборатория
Hubbadewanne (für Patienten) - Подъем купал бы ванну (для пациента)
Встречались и более замысловатые переводы.
Закончилось это тем что я вооружился справочником по немецкой граматике и Промтом пользовался как словарем хотя многострадальное слово Vernebler перевести не словарем на 200000 слов не промтом не удалось. Ради интереса попробуйте перевести получите удовольствие.
Что Вы думаете по этому поводу? И не знаете ли так на всякий случай бюро переводов с немецкого услуги которых можно оплатить Визой?
no subject
Date: 2003-02-28 10:35 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-28 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2003-02-28 04:22 pm (UTC)