Так ведь Тринити, а не Троица. К чему тогда Сион и все эти ассоциации? :-) Весь этот загон про землю обетованную, кажется, прошёл мимо сознания переводчиков. Или намеренно ими пущен побоку -- что тоже было бы понятно.
В Эстонии в русских субтитрах было "Сион". Самое лучшее, что я видел - это когда в русских субтитрах (Star Wars II) в эстонском кинотеатре "bounty hunter" перевели как "пахан". :-)
так как книжка издана в те темные времена (90-96-й по моим оценкам), когда не то, что качеством переводов не заботились, а вообще авторским правом (напр. читал боевик Главного Российского Писателя Боевиков тех лет, один к одному содранный с американского фильма, только Африка была заменена на Грузию-Абхазию), то переводчик невычисляем. Книга называется "Человек в высоком замке"
Проще пропустить весь этот акцент и аллюзии на Библию, чем пытаться подобрать адекватную аналогию на русском языке. Ибо тут переводить надо не с английского на русский, а с католического на православный. И все равно переноса эмоционального смысла не получится.
И тогда пропадает весь мессианский план фильма. И все соответствующие аллюзии (в первой Матрице - предтеча, второе пришествие, искус, воскрешение,..., вторую не смотрел).
Кстати - фильм все-таки основан на негритянском протестантизме - сильно замешанном на вуду - а не на католицизме. А переводить на православие не получится ни фига ИМХО - нет в православии мистики такого стиля.
Кино для отморозков, снятое отморозками, в переводе отморозков. Чему Вы удивляетесь? Это же всего навсего американская кинематографическая версия "Лабиринта Отражений".
Nu, yasen pen', tak i nado. U lyubogo sovetskogo cheloveka slovo "Sion" vyzyvaet isklyuchitel'no negativnye associacii, pro "voinstvuyuschuyu reakcionnuyu imperialisticheskuyu burzhuaziyu". Sovetskij kompleks associacij sil'nee, chem biblejskij. Zachem perevodchikam takoe na svoyu golovu? Mne, kak cheloveku, kotoryj pochti vsyu soznatel'nuyu zhizn' prozhil v Izraile, nemnogo dikovata OONovsko-rossijskaya ritorika pro "sionistskogo agressora", eto vse ravno, kak "simpatichnyj fashist". T.e. kazhdyj raz prihoditsya iskusstvenno delat' popravku v mozgu: "A, u nih zhe eto slovo -- rugatel'noe". A tut to zhe samoe, tol'ko tochno naoborot.
Советского - да, возможно. Но Матрицу смотрит поколение, для которого (кажецца) более естественна ассоциация с растаманским "Сион - Вавилон", чем "сионистская угроза".
... Впрочем, чуть подумав, я, наверное, скажу, что ошибаюсь. Ни черта для него не более естественно.
Я думаю, тут ключевой тот факт, что даже для советского поколения одиозны "сионизм" и "сионистский", а с названием места Сион далеко не каждый (а только люди образованные, вообще говоря) их соотнесёт.
ну ты загнул сдается мне, таких подавляющее меньшинство
просто если переводить как Сион и всю остальную топологию давать в библейском звучании, то половина вообще не врубится (и фиг с ними, им все равно, как переводить), а у второй останется "душок", т.к. на уровне первых ассоциаций ассоциации с заветами не срабатывают а срабатывают всякие другие вещи, которые тут мешать будут
Начальница наша, вернувшись с конференции из Калиниграда, рассказывала, что немцы выделили деньги на ремонт тамошнего кафедрального собора. Так местные умельцы перевели все надписи с немецкого. Так что там красуются теперь Маттеус, вместо Матфея etc.
Наши переводчики — это, вообще, нечто. Из "Pattern Hatching" Влиссидеса:
"Рассмотрим введение новой характеристики — а именно символических связей (которые у Мака Файндера (Mac Finder) называются "псевдонимами", а в Windows 95 — "ярлаками")."
Кто такой Мак Файндер и где он живёт я понял не сразу. Хотя "лицензионные платы" — это круче, конечно.
Ассоциативно: колриджевское Xanadu постоянно в русских переводах проходит как Ксанаду. Что касается библеизации имён персонажей -- думаю, стрела дискурса пролетела бы мимо цели. Нет у русскоязычного народа "правильных" коннотаций, а наследственно-советские только в тупик и могут завести. Не прошли мы еще свои сорок лет по пустыне, ой, не прошли...
Фиг с ним, с Зионом, а вот был бы он, скажем, Thion'ом - как его переводить? Существуют ли нормативы передачи щелевых согласных на русском? "т" или "ф"?
Правильнее "плоскощелевые" или "альвеолярно-зубные" согласные. Щелевой является и "s", и украинское фрикативное "г". Правил нет, есть традиции. Не всегда здесь играло роль звуковое подобие, которого в русском один бес не достичь. Ср. Томас, Таисия, но Фома и Фивы. В любом случае алгоритм такой: обращаемся к словарю, напр. http://www.gramota.ru/dic/search.php?ag=x Если там имени нет, подбираем ближайший аналог. В случае разногласий ищем в Сети. Преимущество за более солидным источником. Это все мое глубокое IMHO, я не специалист; так, интересуюсь.
ироничный, как лион
впрочем, там вообще не озаботились именами и названиями - Морфеус, Тринити, Свич...
Re: ироничный, как лион
Re: ироничный, как лион
Да и Switch, кстати, это не он, а она.
Мне лично нравицца вариант "Стрелка" ;)))
А, да, Сайфера забыл ещё ;)
Re: ироничный, как лион
no subject
no subject
no subject
no subject
Самое лучшее, что я видел - это когда в русских субтитрах (Star Wars II) в эстонском кинотеатре "bounty hunter" перевели как "пахан". :-)
Принципы
2. Сионизм не пройдёт.
no subject
и Гибсона, к примеру, тоже так переводить
киберпанковые растаманы у него должны быть из Зайона и бороцца с Бэбилоном
и всех остальных заодно
уже
Re: уже
Re: уже
это у нас запросто
Re: это у нас запросто
no subject
no subject
часть комментов на страничке выглядят пустыми, хотя таковыми не являюцца
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
делать надо умеючи
не делая - сохраняется фантастическая игра слов
ЗЫ. Хотя корабль перевели нормально, хотя английское произношение вообще на русский не ложится
no subject
no subject
И все соответствующие аллюзии (в первой Матрице - предтеча, второе пришествие, искус, воскрешение,..., вторую не смотрел).
Кстати - фильм все-таки основан на негритянском протестантизме - сильно замешанном на вуду - а не на католицизме. А переводить на православие не получится ни фига ИМХО - нет в православии мистики такого стиля.
no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2003-05-26 06:33 am (UTC)(link)no subject
http://www.lenta.ru/internet/2003/05/23/einshtein/
no subject
Ммда.
И я еще в этом учусь!!
no subject
(Anonymous) 2003-05-26 11:44 am (UTC)(link)no subject
Mne, kak cheloveku, kotoryj pochti vsyu soznatel'nuyu zhizn' prozhil v Izraile, nemnogo dikovata OONovsko-rossijskaya ritorika pro "sionistskogo agressora", eto vse ravno, kak "simpatichnyj fashist". T.e. kazhdyj raz prihoditsya iskusstvenno delat' popravku v mozgu: "A, u nih zhe eto slovo -- rugatel'noe". A tut to zhe samoe, tol'ko tochno naoborot.
no subject
Но Матрицу смотрит поколение, для которого (кажецца) более естественна ассоциация с растаманским "Сион - Вавилон", чем "сионистская угроза".
... Впрочем, чуть подумав, я, наверное, скажу, что ошибаюсь.
Ни черта для него не более естественно.
Re:
no subject
сдается мне, таких подавляющее меньшинство
просто если переводить как Сион
и всю остальную топологию давать в библейском звучании, то половина вообще не врубится (и фиг с ними, им все равно, как переводить), а у второй останется "душок", т.к. на уровне первых ассоциаций ассоциации с заветами не срабатывают
а срабатывают всякие другие вещи, которые тут мешать будут
сионизм тот же
Re:
no subject
от чего маркетологов надо просто учить отрешаться
а, и рекламщиков еще
тренинг такой "погружение в народ"
no subject
no subject
"Осознают ли читатели этой книги, что у Дона есть индивидуализированные (personalized) лицензионные платы, способные читать интерфейс <<IUNKNOWN>>?"
(очевидно, в оригинале там "license plates that read IUNKNOWN" - номерные знаки на машине с такой надписью)
Лицензионные платы - это круто!
Дайте-ка и я добавлю
Из "Pattern Hatching" Влиссидеса:
"Рассмотрим введение новой характеристики — а именно символических связей (которые у Мака Файндера (Mac Finder) называются "псевдонимами", а в Windows 95 — "ярлаками")."
Кто такой Мак Файндер и где он живёт я понял не сразу. Хотя "лицензионные платы" — это круче, конечно.
Re: Дайте-ка и я добавлю
no subject
Замечательно, спасибо!
no subject
У Экслера Zion кое-где в статье и Зеоном назван.
(Anonymous) 2003-05-27 04:54 am (UTC)(link)Арнольд.
no subject
поздновато ты её купил :p
no subject
Щелевые на русском
(Anonymous) 2003-05-28 12:04 am (UTC)(link)Правил нет, есть традиции. Не всегда здесь играло роль звуковое подобие, которого в русском один бес не достичь. Ср. Томас, Таисия, но Фома и Фивы. В любом случае алгоритм такой: обращаемся к словарю, напр. http://www.gramota.ru/dic/search.php?ag=x
Если там имени нет, подбираем ближайший аналог. В случае разногласий ищем в Сети. Преимущество за более солидным источником. Это все мое глубокое IMHO, я не специалист; так, интересуюсь.
Арнольд.