avva: (Default)
[personal profile] avva
А что, в русском переводе "Матрицы" город Zion действительно Зионом назвали?

Ничего себе.

ироничный, как лион

Date: 2003-05-26 05:27 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
на "Reloaded" я ещё не ходил (да и вряд ли - скорее, кассету или DVD/DivX), а вот в пару дней назад повторённой по ТВ первой "Матрице" - именно Зион

впрочем, там вообще не озаботились именами и названиями - Морфеус, Тринити, Свич...

Re: ироничный, как лион

Date: 2003-05-26 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] mkay422.livejournal.com
Ну Морфия и Троицу еще можно пережить. А последнего как - Тумблер, Выключатель, Рубильник? (Мда. Рубильник - звучит хорошо).

Re: ироничный, как лион

Date: 2003-05-26 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
Morpheus, конечно же не Морфий, а Морфей.
Да и Switch, кстати, это не он, а она.
Мне лично нравицца вариант "Стрелка" ;)))

А, да, Сайфера забыл ещё ;)

Re: ироничный, как лион

Date: 2003-05-26 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] mkay422.livejournal.com
Да, действительно, то была она. Стрелка слишком сильно напоминает о первых собаках в космосе. А вот Рубильник по отношению именно к этому образу... :)

Date: 2003-05-26 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] motto.livejournal.com
точно так.

Date: 2003-05-26 05:33 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Так ведь Тринити, а не Троица. К чему тогда Сион и все эти ассоциации? :-) Весь этот загон про землю обетованную, кажется, прошёл мимо сознания переводчиков. Или намеренно ими пущен побоку -- что тоже было бы понятно.

Date: 2003-05-26 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Имена часто не переводят, а в случае Сиона это всё же "культурный багаж".

Date: 2003-05-26 05:33 am (UTC)
From: [identity profile] gornev.livejournal.com
В Эстонии в русских субтитрах было "Сион".
Самое лучшее, что я видел - это когда в русских субтитрах (Star Wars II) в эстонском кинотеатре "bounty hunter" перевели как "пахан". :-)

Принципы

Date: 2003-05-26 05:34 am (UTC)
From: [identity profile] conceptualist.livejournal.com
1. Как пишется, так и слышится.
2. Сионизм не пройдёт.

Date: 2003-05-26 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
точно
и Гибсона, к примеру, тоже так переводить
киберпанковые растаманы у него должны быть из Зайона и бороцца с Бэбилоном
и всех остальных заодно

уже

Date: 2003-05-26 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] fyysik.livejournal.com
Только не Гибсон, а Филип К.Дик в русском переводе, с китайскими Янг и Джин и "книгой перемен" ЯнЧанг.

Re: уже

Date: 2003-05-26 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
Ой-ой-ой, это кто ж его так, и какую книжку?

Re: уже

Date: 2003-05-26 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] fyysik.livejournal.com
так как книжка издана в те темные времена (90-96-й по моим оценкам), когда не то, что качеством переводов не заботились, а вообще авторским правом (напр. читал боевик Главного Российского Писателя Боевиков тех лет, один к одному содранный с американского фильма, только Африка была заменена на Грузию-Абхазию), то переводчик невычисляем. Книга называется "Человек в высоком замке"

это у нас запросто

Date: 2003-05-26 05:34 am (UTC)
From: [identity profile] taxa.livejournal.com
а в первой "Мумии" фигурировал загадочный город Тибис (Thebes, Фивы)

Re: это у нас запросто

Date: 2003-05-26 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
О, Тибис это тоже великолепно ;)

Date: 2003-05-26 05:47 am (UTC)
From: [identity profile] tyrex.livejournal.com
угу. и корапь на воздушной подушке "небухай-как-его-там".

Date: 2003-05-26 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
... а у вас в журнале глюки ...
часть комментов на страничке выглядят пустыми, хотя таковыми не являюцца

Date: 2003-05-26 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] annyway.livejournal.com
Не только здесь. Я еще пару раз такое видела.

Date: 2003-05-26 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Баг в интерфейсе к memory cache, который я написал на этих выходных и который прямо сейчас запустили live ;)

Date: 2003-05-27 01:40 am (UTC)
From: [identity profile] kspshnik.livejournal.com
Баг или интерфейс? :))

Date: 2003-05-27 02:04 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Интерфейс с багом ;)

Date: 2003-05-26 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] leggie.livejournal.com
просто либо делать тяжелый библейский акцент, либо нет,
делать надо умеючи
не делая - сохраняется фантастическая игра слов


ЗЫ. Хотя корабль перевели нормально, хотя английское произношение вообще на русский не ложится

Date: 2003-05-26 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] gray-ru.livejournal.com
Проще пропустить весь этот акцент и аллюзии на Библию, чем пытаться подобрать адекватную аналогию на русском языке. Ибо тут переводить надо не с английского на русский, а с католического на православный. И все равно переноса эмоционального смысла не получится.

Date: 2003-05-26 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] 0qwerty0.livejournal.com
И тогда пропадает весь мессианский план фильма.
И все соответствующие аллюзии (в первой Матрице - предтеча, второе пришествие, искус, воскрешение,..., вторую не смотрел).

Кстати - фильм все-таки основан на негритянском протестантизме - сильно замешанном на вуду - а не на католицизме. А переводить на православие не получится ни фига ИМХО - нет в православии мистики такого стиля.

Date: 2003-05-27 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] photon.livejournal.com
Ну это как посмотреть. Вот например притягивание Матрицы к иудаизму. За уши.

Date: 2003-05-26 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] kukutz.livejournal.com
Они ещё перевели Keymaker как Мастер ключей и Source как Источник.

Date: 2003-05-26 06:33 am (UTC)
From: (Anonymous)
Кино для отморозков, снятое отморозками, в переводе отморозков. Чему Вы удивляетесь? Это же всего навсего американская кинематографическая версия "Лабиринта Отражений".

Date: 2003-05-26 06:55 am (UTC)
From: [identity profile] malaya-zemlya.livejournal.com
Это что, вон лента.ру переводит Hebrew University как Университет Гербрю.

http://www.lenta.ru/internet/2003/05/23/einshtein/

Date: 2003-05-26 07:02 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ммда.

И я еще в этом учусь!!

Date: 2003-05-26 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] 0qwerty0.livejournal.com
Перейду в Мскавасаки Писику Тканицаски, ей-богу!

Date: 2003-05-26 11:44 am (UTC)
From: (Anonymous)
А это наверное Носик сам переводил.

Date: 2003-05-26 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] leonid99.livejournal.com
Nu, yasen pen', tak i nado. U lyubogo sovetskogo cheloveka slovo "Sion" vyzyvaet isklyuchitel'no negativnye associacii, pro "voinstvuyuschuyu reakcionnuyu imperialisticheskuyu burzhuaziyu". Sovetskij kompleks associacij sil'nee, chem biblejskij. Zachem perevodchikam takoe na svoyu golovu?
Mne, kak cheloveku, kotoryj pochti vsyu soznatel'nuyu zhizn' prozhil v Izraile, nemnogo dikovata OONovsko-rossijskaya ritorika pro "sionistskogo agressora", eto vse ravno, kak "simpatichnyj fashist". T.e. kazhdyj raz prihoditsya iskusstvenno delat' popravku v mozgu: "A, u nih zhe eto slovo -- rugatel'noe". A tut to zhe samoe, tol'ko tochno naoborot.

Date: 2003-05-26 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
Советского - да, возможно.
Но Матрицу смотрит поколение, для которого (кажецца) более естественна ассоциация с растаманским "Сион - Вавилон", чем "сионистская угроза".

... Впрочем, чуть подумав, я, наверное, скажу, что ошибаюсь.
Ни черта для него не более естественно.

Re:

Date: 2003-05-26 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я думаю, тут ключевой тот факт, что даже для советского поколения одиозны "сионизм" и "сионистский", а с названием места Сион далеко не каждый (а только люди образованные, вообще говоря) их соотнесёт.

Date: 2003-05-26 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] leggie.livejournal.com
ну ты загнул
сдается мне, таких подавляющее меньшинство


просто если переводить как Сион
и всю остальную топологию давать в библейском звучании, то половина вообще не врубится (и фиг с ними, им все равно, как переводить), а у второй останется "душок", т.к. на уровне первых ассоциаций ассоциации с заветами не срабатывают
а срабатывают всякие другие вещи, которые тут мешать будут

сионизм тот же

Re:

Date: 2003-05-27 03:11 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
да, это вредная привычка мерять ровесников (и не только) по себе ;)

Date: 2003-05-27 03:15 am (UTC)
From: [identity profile] leggie.livejournal.com
угу

от чего маркетологов надо просто учить отрешаться
а, и рекламщиков еще
тренинг такой "погружение в народ"

Date: 2003-05-26 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] ilon.livejournal.com
Начальница наша, вернувшись с конференции из Калиниграда, рассказывала, что немцы выделили деньги на ремонт тамошнего кафедрального собора. Так местные умельцы перевели все надписи с немецкого. Так что там красуются теперь Маттеус, вместо Матфея etc.

Date: 2003-05-26 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] haller.livejournal.com
Из предисловия к книжке Дона Бокса "Сущность технологии COM" ("Essential COM"), которую я только что купил:

"Осознают ли читатели этой книги, что у Дона есть индивидуализированные (personalized) лицензионные платы, способные читать интерфейс <<IUNKNOWN>>?"

(очевидно, в оригинале там "license plates that read IUNKNOWN" - номерные знаки на машине с такой надписью)

Лицензионные платы - это круто!

Дайте-ка и я добавлю

Date: 2003-05-26 11:36 pm (UTC)
From: [identity profile] anton.livejournal.com
Наши переводчики — это, вообще, нечто.
Из "Pattern Hatching" Влиссидеса:

"Рассмотрим введение новой характеристики — а именно символических связей (которые у Мака Файндера (Mac Finder) называются "псевдонимами", а в Windows 95 — "ярлаками")."

Кто такой Мак Файндер и где он живёт я понял не сразу. Хотя "лицензионные платы" — это круче, конечно.

Re: Дайте-ка и я добавлю

Date: 2003-05-27 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] krace.livejournal.com
очень напоминает историю про гуртовщика мыши

Date: 2003-05-27 12:44 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, а лицензионные платы, которые читают интерфейс COM - это уже недосягаемая крутизна ;)

Замечательно, спасибо!

Date: 2003-05-27 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] rydel23.livejournal.com
LOL! :)))
From: (Anonymous)
Ассоциативно: колриджевское Xanadu постоянно в русских переводах проходит как Ксанаду. Что касается библеизации имён персонажей -- думаю, стрела дискурса пролетела бы мимо цели. Нет у русскоязычного народа "правильных" коннотаций, а наследственно-советские только в тупик и могут завести. Не прошли мы еще свои сорок лет по пустыне, ой, не прошли...

Арнольд.

Date: 2003-05-27 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] ralla.livejournal.com
гыгы
поздновато ты её купил :p

Date: 2003-05-27 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] bish0nen.livejournal.com
Фиг с ним, с Зионом, а вот был бы он, скажем, Thion'ом - как его переводить? Существуют ли нормативы передачи щелевых согласных на русском? "т" или "ф"?

Щелевые на русском

Date: 2003-05-28 12:04 am (UTC)
From: (Anonymous)
Правильнее "плоскощелевые" или "альвеолярно-зубные" согласные. Щелевой является и "s", и украинское фрикативное "г".
Правил нет, есть традиции. Не всегда здесь играло роль звуковое подобие, которого в русском один бес не достичь. Ср. Томас, Таисия, но Фома и Фивы. В любом случае алгоритм такой: обращаемся к словарю, напр. http://www.gramota.ru/dic/search.php?ag=x
Если там имени нет, подбираем ближайший аналог. В случае разногласий ищем в Сети. Преимущество за более солидным источником. Это все мое глубокое IMHO, я не специалист; так, интересуюсь.

Арнольд.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 01:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios