Проще пропустить весь этот акцент и аллюзии на Библию, чем пытаться подобрать адекватную аналогию на русском языке. Ибо тут переводить надо не с английского на русский, а с католического на православный. И все равно переноса эмоционального смысла не получится.
И тогда пропадает весь мессианский план фильма. И все соответствующие аллюзии (в первой Матрице - предтеча, второе пришествие, искус, воскрешение,..., вторую не смотрел).
Кстати - фильм все-таки основан на негритянском протестантизме - сильно замешанном на вуду - а не на католицизме. А переводить на православие не получится ни фига ИМХО - нет в православии мистики такого стиля.
no subject
Date: 2003-05-26 06:04 am (UTC)делать надо умеючи
не делая - сохраняется фантастическая игра слов
ЗЫ. Хотя корабль перевели нормально, хотя английское произношение вообще на русский не ложится
no subject
Date: 2003-05-26 07:44 am (UTC)no subject
И все соответствующие аллюзии (в первой Матрице - предтеча, второе пришествие, искус, воскрешение,..., вторую не смотрел).
Кстати - фильм все-таки основан на негритянском протестантизме - сильно замешанном на вуду - а не на католицизме. А переводить на православие не получится ни фига ИМХО - нет в православии мистики такого стиля.
no subject
Date: 2003-05-27 09:35 am (UTC)