На детской площадке встретил шведа с тремя детьми, плохо говорящего на иврите. Он обращался к детям на шведском, а они настойчиво отвечали ему только на иврите.
Моя старшая дочь (2 года) говорит со мной только на английском (с редким вкраплением русских слов), несмотря на то что я упрямо говорю с ней только на русском, с рождения. Я надеюсь на то, что позже (через год или два) можно будет ее убедить на русский отвечать по-русски.
интересно! Вы знаете, она у Вас очень умная. такое обычно позже бывает у детей, лет в 7-8. дочь опережает. есть один "нечестный" способ втолкнуть ее в русский язык - постоянно-мнепрерывно играть песни-сказки-мульты-фильмы на русском, но особенно песни. всосется в уши и начнет выливаться через рот.
Моя (2 года 8 мес.) - лет до 2-х довольно четко различала с кем на каком языке говорить. Сейчас смешивает русский с английским и чем дальше, тем больше. Хотя, когда поправляю - повторяет по-русски. Правда, грамматика у нее в русском языке... хм... своя.
Моя, 3,5 года, говорила со мной только на немецком (так с ней говорит папа, бабушка, няня и в садике), хотя все понимала по русски и произносила отдельные слова. Я особо не настаивала, она же знает что я ее понимаю. Одну неделю пробыли в гостях где мальчик ее возраста говорил на русском а немецкого не знал, в конце недели мой ребенок заговорил на русском предложениями. Конечно, гораздо хуже чем на немецком, но прогресс есть.
По моим наблюдениям, это вообще довольно обычная ситуация. Я знаю, скажем, несколько русских семей, живущих в Германии, и везде одна и та же картина: родители разговаривают с детьми только по-русски, дети отвечают родителям только по-немецки.
В социолингвистике есть даже отдельное небольшое направление, которое изучает т. н. heritage speakers: это когда бывшие такие вот дети получают статус самого старшего поколения (например, после смерти родителей), и у них резко меняется самоидентификация и они вдруг начинают разговаривать на первом языке.
а по моим наблюдениям ( америка, не германия, что наверное большая разница) - совсем не обычная, а где-то 10-15% детей решают что русский им не нужен или стесняются. большшинство становятся разными вариантами билингв. но я тоже была в доме где ребенок приехавший в 5 лет из москвы по русски уже не говорил вообще. печально? наверное в первом поколении да - родители там плохо говорили по-английски, т.е. ребенок обделен с двух сторон. но это ислключение. вон там наверху в комментах еще такое же исключение.
>В социолингвистике есть даже отдельное небольшое направление, которое изучает т. н. heritage speakers: это когда бывшие такие вот дети получают статус самого старшего поколения (например, после смерти родителей), и у них резко меняется самоидентификация и они вдруг начинают разговаривать на первом языке.
почему. закономерность, необходимость, чего грустить... это знак "хорошей страны для эмигранта" - полное растворение во втором поколении.
мои дети родившиеся в америке - говорят по-русски прилично, без акцента почти хоть и с американизмами и своеобразной грамматикой. а их дети точно не будут. но не грустно...
Закономерно не значит не грустно. Мне очень хочется, чтобы дети говорили по-русски, и чтобы их дети тоже. Это очень сложно, но реально. Посмотрите на эмигрантов первой волны, многие из очень неплохо говорят по-русски. Выглядит это тоже по-своему грустно, но это уже другой разговор.
Я вокруг постоянно вижу вьетнамских детей, между собой разговаривающих по-чешски. Что делать если вьетнамцы рожать не стесняются, а садик и детская площадка прививают детям другой язык?
они знают, что отец их понимает, поэтому отвечают так, как им легче. у нас такая же ситуация. если до 2,5 -3 лет мой сын еще пытался говорить по русски, то теперь 2-3 слова в предложении (получается очень смешно). но он знает, что я прекрасно понимаю английский. он с 8 месяцев проводит все время в англоязычном детском саду; никакие мультики и книжки на русском с этим конкурировать не могут.
пассивный билингвизм - тоже билингвизм. в условиях необходимости и в определенной языковой среде разговорный язык возвращается очень быстро.
Разговорился недавно с продавщицей в местном (Сан Франциско) универмаге. Услышав мой акцент, она перешла на совершенно нормальный русский (только буква p на американский манер). Оказалось, местная калифорнийская тетенька, а папа у нее - танкист из армии Власова, сбежавший на Запад. Теперь ей не с кем словом перекинуться на русском, вот и болтает с покупателями.
Моей младшей скоро 3 будет. Понимает отлично на обоих языках. Почти все слова, которые вообще знает — знает тоже на обоих языках. Но разговаривает несколько больше на английском или смешивает. Дома мы с женой и старшая разговариваем на русском. Книжки и мультики тоже на обоих языках. Так что, надеюсь, станет билингвой без особых проблем. Но специально настаивать и развивать письменную речь не вижу особого смысла — интереснее было бы ещё какой-нибудь язык в будущем попробовать.
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
вроде ж было так =)
Re: вроде ж было так =)
Re: вроде ж было так =)
Re: вроде ж было так =)
не совсем =)
Re: не совсем =)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
есть один "нечестный" способ втолкнуть ее в русский язык - постоянно-мнепрерывно играть песни-сказки-мульты-фильмы на русском, но особенно песни. всосется в уши и начнет выливаться через рот.
(no subject)
no subject
Правда, грамматика у нее в русском языке... хм... своя.
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
В социолингвистике есть даже отдельное небольшое направление, которое изучает т. н. heritage speakers: это когда бывшие такие вот дети получают статус самого старшего поколения (например, после смерти родителей), и у них резко меняется самоидентификация и они вдруг начинают разговаривать на первом языке.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Очень интересно! А где об этом можно почитать?
(no subject)
(no subject)
Как-то это грустно было?
мои дети родившиеся в америке - говорят по-русски прилично, без акцента почти хоть и с американизмами и своеобразной грамматикой. а их дети точно не будут. но не грустно...
Re: Как-то это грустно было?
Re: Как-то это грустно было?
Re: Как-то это грустно было?
Re: Как-то это грустно было?
Re: Как-то это грустно было?
Re: Как-то это грустно было?
no subject
no subject
Я вокруг постоянно вижу вьетнамских детей, между собой разговаривающих по-чешски. Что делать если вьетнамцы рожать не стесняются, а садик и детская площадка прививают детям другой язык?
no subject
no subject
Потом вспомнила. :)
Ещё более грустно, когда папа и мама, пыжась изо всех сил, пытаются говорить с ребёнком на своём ломаном английском (иврите, немецком и т.д).
no subject
no subject
no subject
у нас такая же ситуация. если до 2,5 -3 лет мой сын еще пытался говорить по русски, то теперь 2-3 слова в предложении (получается очень смешно). но он знает, что я прекрасно понимаю английский. он с 8 месяцев проводит все время в англоязычном детском саду; никакие мультики и книжки на русском с этим конкурировать не могут.
пассивный билингвизм - тоже билингвизм. в условиях необходимости и в определенной языковой среде разговорный язык возвращается очень быстро.
no subject
no subject
(я брал в библиотеке детские книжки на иврите, и ей переводил)
no subject
Разговорился недавно с продавщицей в местном (Сан Франциско) универмаге. Услышав мой акцент, она перешла на совершенно нормальный русский (только буква p на американский манер). Оказалось, местная калифорнийская тетенька, а папа у нее - танкист из армии Власова, сбежавший на Запад.
Теперь ей не с кем словом перекинуться на русском, вот и болтает с покупателями.
no subject
(Anonymous) 2009-07-09 09:14 pm (UTC)(link)the dislike
no subject
no subject
no subject