avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2003-03-26 11:56 pm

a wolf's ticket

Переводы правды.ру на английский время от времени радуют великолепными находками. Вот, например, из перевода интервью с Познером:
As a result, the reporter was fired with a wolf’s ticket.

Так и представляешь себе какого-нибудь недоумевающего американца, пытающегося продраться сквозь такие перлы. "He was fired with what?" Воображение услужливо рисует серого волка, мчащегося из леса к телестудии, а в зубах у него какой-то загадочный билет, с помощью которого нужно уволить репортёра... "Да, умом Россию не понять", -- думает бедняга и переходит к следующему абзацу и новым откровениям о загадочной русской душе.

Круто. Но главное-уверенность.

[identity profile] agasfer.livejournal.com 2003-03-26 02:13 pm (UTC)(link)
The reporter was blacklisted

[identity profile] levkonoe.livejournal.com 2003-03-26 02:16 pm (UTC)(link)
Здоровски. Действительно, очень художественный образ...
Интересно, а как надо сказать?

Re:

[identity profile] avva.livejournal.com 2003-03-26 02:24 pm (UTC)(link)
blacklisted вполне подходит, как уже написали в другом комменте.

Бутырлин

(Anonymous) 2003-03-26 02:40 pm (UTC)(link)
Уполне возможно, что fired - самодостаточное определение. В противном случае, было бы написано laid off.
Т.е. когда увольняют за провинность это - firing. Когда по обстоятельствам не связаным с кпд работающего - laying off. Просто blacklisted тоже хрен поймешь что такое. DNR или DNH - но это, правда, только в пределах той же компании из какой увольняют... Придумал - let go with a DNH referral. Так верно.

Re: Бутырлин

(Anonymous) 2003-03-26 03:02 pm (UTC)(link)
U vas oche' uzkij podhod k probleme.
Kakoj DNH referral kogda celyj volchij bilet ?
(Kstati chto takoe DNH, ja vot uzh 10 let na zapade, poka
ne stalkivalsja, chto to ochen' uzko korporativnoje)

Re: Бутырлин

[identity profile] b-a-t.livejournal.com 2003-03-26 03:11 pm (UTC)(link)
AFAIU - Do Not Hire/Recruite?

Бутырлин

(Anonymous) 2003-03-26 06:44 pm (UTC)(link)
Угу. Do Not Hire/Re-hire. В общем, верно - уж больно канцеляритом отдает. А все равно не blacklisted. Хоть мне и не нравится, но скорее blackballed. По крайней мере, здесь нет ощущения занесения в список, но какого-то действия - позорного выпихивания, что ли. Почти коннотирует с волчьим билетом. Но по-русски все равно лучше звучит.

Re: Бутырлин

[identity profile] avva.livejournal.com 2003-03-26 03:06 pm (UTC)(link)
"DNH referral" - так не говорят. В любом случае, мне кажется, это разновидность корпоративного языка, который в такой ситуации просто не используется. Blacklisted вполне подходит (и в американской культуре есть традиция использования этого слова для работников масс-медиа и шоу-бизнеса, уходящая корнями в 50-е годы и маккартизм) и примерно соответствует русскому "с вольчим билетом"; другое дело то, что Познер наверняка ерунду здесь говорит, т.е. с точки зрения фактов это чепуха.
gingema: (Default)

к слову

[personal profile] gingema 2003-03-26 02:33 pm (UTC)(link)
Отец мой в начале 80-х заимел подпольно переведенную и напечатанную на машинке книгу о раздельном питании. В предисловии переводчик писал:
"Конечно, в нашем распоряжении нет многих продуктов, упомянутых в этой книге - таких, как водяная дыня...". Что забавно, лично я выучила слово watermelon среди первой сотни английских слов, из детского лото.

[identity profile] notna.livejournal.com 2003-03-26 02:51 pm (UTC)(link)
Русским, кстати, тоже нелегко приходится;)

Буквально недавно смотрел по ОРТ фильм в котором боксёр кричал на ринге "я сейчас побью его осла, да, побью его белого осла".

А как реагировать, когда на церемонии вручения оскара говорят о какой-то "свободе речи" (так и представляется заболевание) и желают всем вдруг спокойной ночи (караул устал, видимо;)

[identity profile] avva.livejournal.com 2003-03-26 02:55 pm (UTC)(link)
я сейчас побью его осла, да, побью его белого осла

Ааааааа! Выпадаю в осадок.

[identity profile] cmm.livejournal.com 2003-03-26 03:05 pm (UTC)(link)
такие переводы пинают мажорного осла, да.

[identity profile] dyak.livejournal.com 2003-03-26 03:05 pm (UTC)(link)
Ослика жалко...
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)

[personal profile] nine_k 2003-03-27 01:02 am (UTC)(link)
Imho, это влияние того, что переводчики сосут большое время $-)

Да-да :)

[identity profile] kibirov.livejournal.com 2003-03-27 02:08 am (UTC)(link)
В одном из переводов Шрека помянутый великан-людоед, убегая от дракона и пытаясь отделаться от спасаемой принцессы, сентиментально говорит, что он должен спасти своего ослика. То есть это когда он на бегу рычит ей - I have to save my ass, да... Хотя ослик там всю дорогу donkey, естественно :)

Re: Да-да :)

[identity profile] krace.livejournal.com 2003-03-28 03:18 pm (UTC)(link)
They have a word for it.
The word is "pun".

[identity profile] ktotam.livejournal.com 2003-03-26 02:56 pm (UTC)(link)
In slang, a wolf ticket is an unofficially issued event pass (e.g. for a rock concert) that is sold by unscrupulous ticket scalpers.

Re:

[identity profile] avva.livejournal.com 2003-03-26 02:59 pm (UTC)(link)
Да, я это тоже нашёл. Но судя по всему: а) это не очень широко распостранённый слэнг, б) конечно, в англоязычном сознании "a wolf ticket" и "a wolf's ticket" - совершенно разные вещи; в) всё равно значение другое совершенно и ничего подсказать не может.

вопрос

[identity profile] yanis.livejournal.com 2003-03-26 03:35 pm (UTC)(link)
кстати, откуда происходит выражение "волчий билет"?

Re: вопрос

[identity profile] avva.livejournal.com 2003-03-26 03:39 pm (UTC)(link)
Даль:

Волчий билет, народн. полугодовая отсрочка, выдаваемая приговоренным к ссылке преступникам, от которых общество отрекается.

т.е. эти преступники - они волки позорные :) с ними эти полгода никто дела иметь не хочет. Они не люди, а волки. Отсюда понятно, как развился современный смысл.

(Anonymous) 2003-03-26 04:43 pm (UTC)(link)
In slang, a wolf ticket is an unofficially issued event pass (e.g. for a rock concert) that is sold by unscrupulous ticket scalpers

Never heard the expression. (And I've been at events where scalpers abounded.)

Steve

[identity profile] ---des---.livejournal.com 2003-03-26 06:36 pm (UTC)(link)
Один из замечательных шедевров подобного перевода - правда, в устной речи:
(сильно доставшему иностранцу, мгновенно впавшему в ступор от подобной "картины"):
"I saw you in a coffin in white shoes"

:)
_____________
Звонок в "Интурист"; звонящий, видимо, сильно хорошо учил в школе правила английского произношения...
- Алло, это "Интераст"?
- От интераста слышу...

_______
(оба случая - быль, не сказка; и автор обоих "переводов" - один и тот же человек).

Бутырлин

(Anonymous) 2003-03-26 07:01 pm (UTC)(link)
Вот, кстати, интересно, когда дело не касается собственно перевода, но проникновения в язык иностранных выражений. Всё вспоминаю в Goodfellas - итальянское: Shut up - you're always talking и матушку бандюги Томми, которая подчеркивает, что по-итальянски это звучит лучше из-за какого-то "Cornuto content". Вот что такое это cornuto content - интересно бы узнать.

Re: Бутырлин

[identity profile] dyak.livejournal.com 2003-03-26 11:18 pm (UTC)(link)
Я предполагаю, что это значит Невозражающий Рогач.

А вот пример обратного перевода

[identity profile] maale.livejournal.com 2003-03-26 11:37 pm (UTC)(link)
В начале 90-х американцы прислали русским в качестве гуманитарной помощи списанные армейские сухие пайки. У нас их в универе студентам раздавали. Пайки назывались "Meal ready to eat, individual" и сопровождались инструкцией на русском языке, которая подробно описывала свойства и правила пользования продуктом. Инструкция была озаглавлена "Еда готовая есть индивидуальная" и начиналась так: "Есть двенадцать разных ед готовых есть индивидуальных...".

Re: А вот пример обратного перевода

[identity profile] frau-derrida.livejournal.com 2003-03-27 12:57 am (UTC)(link)
Шекли. Клейпучка пьет всех.

черви пасют

(Anonymous) 2003-04-07 06:31 am (UTC)(link)
V to zhe primerno vremia u nas nachali prodavat' kitaiskie antitarakannye karandashi. Oni byli
protiv tarakanov (dumau, vse uzhe i tak dogadalis'). Imi nado bylo risovat' zagraditel'nye linii.
I vot, na nih byl perevod, nachnavshiysa slovami tipa:
"Karandash protiv tarakannaya cherv' ...
i zakanchivshaiasa (tochno):
..chervi srazu pasyut" (пасют)

[identity profile] bolk.livejournal.com 2003-03-27 03:11 am (UTC)(link)
А что имелось ввиду-то? Перечитал фразу несколько раз. Ничерта не понял. Какой ещё волчий билет?

Re:

[identity profile] avva.livejournal.com 2003-03-27 03:15 am (UTC)(link)
Познер хотел сказать (точнее, сказал по-русски), что репотёра уволили с канала NBC с волчьим билетом, т.е. никакая другая телекомпания его на работу не возьмёт.

[identity profile] bolk.livejournal.com 2003-03-27 10:47 am (UTC)(link)
Мне просто незнакомо выражение "волчий билет" :)

(Anonymous) 2003-03-27 09:13 am (UTC)(link)
Это прямо как цитата из mcnafferson (http://www.livejournal.com/users/mcnafferson)-а звучит!

Ваш исторический пост

[identity profile] tom-ohawk.livejournal.com 2003-03-30 06:19 am (UTC)(link)
Доброго, Анатолий

сразу вспомнилось из обсуждения Вашего списка
ложных друзей переводчика (http://www.livejournal.com/talkread.bml?itemid=118609&journal=avva)


тогда мне тоже сразу подумалось - как поэтично!

может и здесь не понимать Расею умом. Сказать что мол лирика, мля.
И что волки у нас все (тоже замечательный термин) "обилечены"
и зайцами "не езьдиють"!

Re: Ваш исторический пост

[identity profile] gleb.livejournal.com 2003-03-31 12:18 am (UTC)(link)
не похоже как-то на реальное наблюдение
а ну-ка реконструировать гипотетический оригинал?
handpalms?
armpalms?
одно другого невозможнее, не так ли?
а скрестив - что, crossed? так про ладони ни в одном, поди, языке нельзя сказать