a wolf's ticket
Переводы правды.ру на английский время от времени радуют великолепными находками. Вот, например, из перевода интервью с Познером:
Так и представляешь себе какого-нибудь недоумевающего американца, пытающегося продраться сквозь такие перлы. "He was fired with what?" Воображение услужливо рисует серого волка, мчащегося из леса к телестудии, а в зубах у него какой-то загадочный билет, с помощью которого нужно уволить репортёра... "Да, умом Россию не понять", -- думает бедняга и переходит к следующему абзацу и новым откровениям о загадочной русской душе.
As a result, the reporter was fired with a wolf’s ticket.
Так и представляешь себе какого-нибудь недоумевающего американца, пытающегося продраться сквозь такие перлы. "He was fired with what?" Воображение услужливо рисует серого волка, мчащегося из леса к телестудии, а в зубах у него какой-то загадочный билет, с помощью которого нужно уволить репортёра... "Да, умом Россию не понять", -- думает бедняга и переходит к следующему абзацу и новым откровениям о загадочной русской душе.
Круто. Но главное-уверенность.
no subject
Интересно, а как надо сказать?
Re:
Бутырлин
(Anonymous) 2003-03-26 02:40 pm (UTC)(link)Т.е. когда увольняют за провинность это - firing. Когда по обстоятельствам не связаным с кпд работающего - laying off. Просто blacklisted тоже хрен поймешь что такое. DNR или DNH - но это, правда, только в пределах той же компании из какой увольняют... Придумал - let go with a DNH referral. Так верно.
Re: Бутырлин
(Anonymous) 2003-03-26 03:02 pm (UTC)(link)Kakoj DNH referral kogda celyj volchij bilet ?
(Kstati chto takoe DNH, ja vot uzh 10 let na zapade, poka
ne stalkivalsja, chto to ochen' uzko korporativnoje)
Re: Бутырлин
Бутырлин
(Anonymous) 2003-03-26 06:44 pm (UTC)(link)Re: Бутырлин
к слову
"Конечно, в нашем распоряжении нет многих продуктов, упомянутых в этой книге - таких, как водяная дыня...". Что забавно, лично я выучила слово watermelon среди первой сотни английских слов, из детского лото.
no subject
Буквально недавно смотрел по ОРТ фильм в котором боксёр кричал на ринге "я сейчас побью его осла, да, побью его белого осла".
А как реагировать, когда на церемонии вручения оскара говорят о какой-то "свободе речи" (так и представляется заболевание) и желают всем вдруг спокойной ночи (караул устал, видимо;)
no subject
Ааааааа! Выпадаю в осадок.
no subject
no subject
no subject
Да-да :)
Re: Да-да :)
The word is "pun".
no subject
Re:
вопрос
Re: вопрос
Волчий билет, народн. полугодовая отсрочка, выдаваемая приговоренным к ссылке преступникам, от которых общество отрекается.
т.е. эти преступники - они волки позорные :) с ними эти полгода никто дела иметь не хочет. Они не люди, а волки. Отсюда понятно, как развился современный смысл.
no subject
(Anonymous) 2003-03-26 04:43 pm (UTC)(link)Never heard the expression. (And I've been at events where scalpers abounded.)
Steve
no subject
(сильно доставшему иностранцу, мгновенно впавшему в ступор от подобной "картины"):
"I saw you in a coffin in white shoes"
:)
_____________
Звонок в "Интурист"; звонящий, видимо, сильно хорошо учил в школе правила английского произношения...
- Алло, это "Интераст"?
- От интераста слышу...
_______
(оба случая - быль, не сказка; и автор обоих "переводов" - один и тот же человек).
Бутырлин
(Anonymous) 2003-03-26 07:01 pm (UTC)(link)Re: Бутырлин
А вот пример обратного перевода
Re: А вот пример обратного перевода
черви пасют
(Anonymous) 2003-04-07 06:31 am (UTC)(link)protiv tarakanov (dumau, vse uzhe i tak dogadalis'). Imi nado bylo risovat' zagraditel'nye linii.
I vot, na nih byl perevod, nachnavshiysa slovami tipa:
"Karandash protiv tarakannaya cherv' ...
i zakanchivshaiasa (tochno):
..chervi srazu pasyut" (пасют)
no subject
Re:
no subject
no subject
(Anonymous) 2003-03-27 09:13 am (UTC)(link)Ваш исторический пост
сразу вспомнилось из обсуждения Вашего списка
ложных друзей переводчика (http://www.livejournal.com/talkread.bml?itemid=118609&journal=avva)
тогда мне тоже сразу подумалось - как поэтично!
может и здесь не понимать Расею умом. Сказать что мол лирика, мля.
И что волки у нас все (тоже замечательный термин) "обилечены"
и зайцами "не езьдиють"!
Re: Ваш исторический пост
а ну-ка реконструировать гипотетический оригинал?
handpalms?
armpalms?
одно другого невозможнее, не так ли?
а скрестив - что, crossed? так про ладони ни в одном, поди, языке нельзя сказать