avva: (Default)
[personal profile] avva
Переводы правды.ру на английский время от времени радуют великолепными находками. Вот, например, из перевода интервью с Познером:
As a result, the reporter was fired with a wolf’s ticket.

Так и представляешь себе какого-нибудь недоумевающего американца, пытающегося продраться сквозь такие перлы. "He was fired with what?" Воображение услужливо рисует серого волка, мчащегося из леса к телестудии, а в зубах у него какой-то загадочный билет, с помощью которого нужно уволить репортёра... "Да, умом Россию не понять", -- думает бедняга и переходит к следующему абзацу и новым откровениям о загадочной русской душе.

Re: Бутырлин

Date: 2003-03-26 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
"DNH referral" - так не говорят. В любом случае, мне кажется, это разновидность корпоративного языка, который в такой ситуации просто не используется. Blacklisted вполне подходит (и в американской культуре есть традиция использования этого слова для работников масс-медиа и шоу-бизнеса, уходящая корнями в 50-е годы и маккартизм) и примерно соответствует русскому "с вольчим билетом"; другое дело то, что Познер наверняка ерунду здесь говорит, т.е. с точки зрения фактов это чепуха.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 10:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios