a wolf's ticket
Mar. 26th, 2003 11:56 pmПереводы правды.ру на английский время от времени радуют великолепными находками. Вот, например, из перевода интервью с Познером:
Так и представляешь себе какого-нибудь недоумевающего американца, пытающегося продраться сквозь такие перлы. "He was fired with what?" Воображение услужливо рисует серого волка, мчащегося из леса к телестудии, а в зубах у него какой-то загадочный билет, с помощью которого нужно уволить репортёра... "Да, умом Россию не понять", -- думает бедняга и переходит к следующему абзацу и новым откровениям о загадочной русской душе.
As a result, the reporter was fired with a wolf’s ticket.
Так и представляешь себе какого-нибудь недоумевающего американца, пытающегося продраться сквозь такие перлы. "He was fired with what?" Воображение услужливо рисует серого волка, мчащегося из леса к телестудии, а в зубах у него какой-то загадочный билет, с помощью которого нужно уволить репортёра... "Да, умом Россию не понять", -- думает бедняга и переходит к следующему абзацу и новым откровениям о загадочной русской душе.
к слову
Date: 2003-03-26 02:33 pm (UTC)"Конечно, в нашем распоряжении нет многих продуктов, упомянутых в этой книге - таких, как водяная дыня...". Что забавно, лично я выучила слово watermelon среди первой сотни английских слов, из детского лото.