avva: (Default)
[personal profile] avva
Переводы правды.ру на английский время от времени радуют великолепными находками. Вот, например, из перевода интервью с Познером:
As a result, the reporter was fired with a wolf’s ticket.

Так и представляешь себе какого-нибудь недоумевающего американца, пытающегося продраться сквозь такие перлы. "He was fired with what?" Воображение услужливо рисует серого волка, мчащегося из леса к телестудии, а в зубах у него какой-то загадочный билет, с помощью которого нужно уволить репортёра... "Да, умом Россию не понять", -- думает бедняга и переходит к следующему абзацу и новым откровениям о загадочной русской душе.

к слову

Date: 2003-03-26 02:33 pm (UTC)
gingema: (Default)
From: [personal profile] gingema
Отец мой в начале 80-х заимел подпольно переведенную и напечатанную на машинке книгу о раздельном питании. В предисловии переводчик писал:
"Конечно, в нашем распоряжении нет многих продуктов, упомянутых в этой книге - таких, как водяная дыня...". Что забавно, лично я выучила слово watermelon среди первой сотни английских слов, из детского лото.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 10:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios