a wolf's ticket
Mar. 26th, 2003 11:56 pmПереводы правды.ру на английский время от времени радуют великолепными находками. Вот, например, из перевода интервью с Познером:
Так и представляешь себе какого-нибудь недоумевающего американца, пытающегося продраться сквозь такие перлы. "He was fired with what?" Воображение услужливо рисует серого волка, мчащегося из леса к телестудии, а в зубах у него какой-то загадочный билет, с помощью которого нужно уволить репортёра... "Да, умом Россию не понять", -- думает бедняга и переходит к следующему абзацу и новым откровениям о загадочной русской душе.
As a result, the reporter was fired with a wolf’s ticket.
Так и представляешь себе какого-нибудь недоумевающего американца, пытающегося продраться сквозь такие перлы. "He was fired with what?" Воображение услужливо рисует серого волка, мчащегося из леса к телестудии, а в зубах у него какой-то загадочный билет, с помощью которого нужно уволить репортёра... "Да, умом Россию не понять", -- думает бедняга и переходит к следующему абзацу и новым откровениям о загадочной русской душе.
no subject
Date: 2003-03-26 02:51 pm (UTC)Буквально недавно смотрел по ОРТ фильм в котором боксёр кричал на ринге "я сейчас побью его осла, да, побью его белого осла".
А как реагировать, когда на церемонии вручения оскара говорят о какой-то "свободе речи" (так и представляется заболевание) и желают всем вдруг спокойной ночи (караул устал, видимо;)
no subject
Ааааааа! Выпадаю в осадок.
no subject
no subject
Date: 2003-03-26 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-27 01:02 am (UTC)Да-да :)
Date: 2003-03-27 02:08 am (UTC)Re: Да-да :)
The word is "pun".