a wolf's ticket
Mar. 26th, 2003 11:56 pmПереводы правды.ру на английский время от времени радуют великолепными находками. Вот, например, из перевода интервью с Познером:
Так и представляешь себе какого-нибудь недоумевающего американца, пытающегося продраться сквозь такие перлы. "He was fired with what?" Воображение услужливо рисует серого волка, мчащегося из леса к телестудии, а в зубах у него какой-то загадочный билет, с помощью которого нужно уволить репортёра... "Да, умом Россию не понять", -- думает бедняга и переходит к следующему абзацу и новым откровениям о загадочной русской душе.
As a result, the reporter was fired with a wolf’s ticket.
Так и представляешь себе какого-нибудь недоумевающего американца, пытающегося продраться сквозь такие перлы. "He was fired with what?" Воображение услужливо рисует серого волка, мчащегося из леса к телестудии, а в зубах у него какой-то загадочный билет, с помощью которого нужно уволить репортёра... "Да, умом Россию не понять", -- думает бедняга и переходит к следующему абзацу и новым откровениям о загадочной русской душе.
Re: Бутырлин
Date: 2003-03-26 03:02 pm (UTC)Kakoj DNH referral kogda celyj volchij bilet ?
(Kstati chto takoe DNH, ja vot uzh 10 let na zapade, poka
ne stalkivalsja, chto to ochen' uzko korporativnoje)
Re: Бутырлин
Date: 2003-03-26 03:11 pm (UTC)Бутырлин
Date: 2003-03-26 06:44 pm (UTC)