a wolf's ticket
Mar. 26th, 2003 11:56 pmПереводы правды.ру на английский время от времени радуют великолепными находками. Вот, например, из перевода интервью с Познером:
Так и представляешь себе какого-нибудь недоумевающего американца, пытающегося продраться сквозь такие перлы. "He was fired with what?" Воображение услужливо рисует серого волка, мчащегося из леса к телестудии, а в зубах у него какой-то загадочный билет, с помощью которого нужно уволить репортёра... "Да, умом Россию не понять", -- думает бедняга и переходит к следующему абзацу и новым откровениям о загадочной русской душе.
As a result, the reporter was fired with a wolf’s ticket.
Так и представляешь себе какого-нибудь недоумевающего американца, пытающегося продраться сквозь такие перлы. "He was fired with what?" Воображение услужливо рисует серого волка, мчащегося из леса к телестудии, а в зубах у него какой-то загадочный билет, с помощью которого нужно уволить репортёра... "Да, умом Россию не понять", -- думает бедняга и переходит к следующему абзацу и новым откровениям о загадочной русской душе.
А вот пример обратного перевода
Date: 2003-03-26 11:37 pm (UTC)Re: А вот пример обратного перевода
Date: 2003-03-27 12:57 am (UTC)черви пасют
Date: 2003-04-07 06:31 am (UTC)protiv tarakanov (dumau, vse uzhe i tak dogadalis'). Imi nado bylo risovat' zagraditel'nye linii.
I vot, na nih byl perevod, nachnavshiysa slovami tipa:
"Karandash protiv tarakannaya cherv' ...
i zakanchivshaiasa (tochno):
..chervi srazu pasyut" (пасют)