avva: (Default)
[personal profile] avva
Переводы правды.ру на английский время от времени радуют великолепными находками. Вот, например, из перевода интервью с Познером:
As a result, the reporter was fired with a wolf’s ticket.

Так и представляешь себе какого-нибудь недоумевающего американца, пытающегося продраться сквозь такие перлы. "He was fired with what?" Воображение услужливо рисует серого волка, мчащегося из леса к телестудии, а в зубах у него какой-то загадочный билет, с помощью которого нужно уволить репортёра... "Да, умом Россию не понять", -- думает бедняга и переходит к следующему абзацу и новым откровениям о загадочной русской душе.

Date: 2003-03-26 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ---des---.livejournal.com
Один из замечательных шедевров подобного перевода - правда, в устной речи:
(сильно доставшему иностранцу, мгновенно впавшему в ступор от подобной "картины"):
"I saw you in a coffin in white shoes"

:)
_____________
Звонок в "Интурист"; звонящий, видимо, сильно хорошо учил в школе правила английского произношения...
- Алло, это "Интераст"?
- От интераста слышу...

_______
(оба случая - быль, не сказка; и автор обоих "переводов" - один и тот же человек).

Бутырлин

Date: 2003-03-26 07:01 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Вот, кстати, интересно, когда дело не касается собственно перевода, но проникновения в язык иностранных выражений. Всё вспоминаю в Goodfellas - итальянское: Shut up - you're always talking и матушку бандюги Томми, которая подчеркивает, что по-итальянски это звучит лучше из-за какого-то "Cornuto content". Вот что такое это cornuto content - интересно бы узнать.

Re: Бутырлин

Date: 2003-03-26 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] dyak.livejournal.com
Я предполагаю, что это значит Невозражающий Рогач.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 10:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios