a wolf's ticket
Mar. 26th, 2003 11:56 pmПереводы правды.ру на английский время от времени радуют великолепными находками. Вот, например, из перевода интервью с Познером:
Так и представляешь себе какого-нибудь недоумевающего американца, пытающегося продраться сквозь такие перлы. "He was fired with what?" Воображение услужливо рисует серого волка, мчащегося из леса к телестудии, а в зубах у него какой-то загадочный билет, с помощью которого нужно уволить репортёра... "Да, умом Россию не понять", -- думает бедняга и переходит к следующему абзацу и новым откровениям о загадочной русской душе.
As a result, the reporter was fired with a wolf’s ticket.
Так и представляешь себе какого-нибудь недоумевающего американца, пытающегося продраться сквозь такие перлы. "He was fired with what?" Воображение услужливо рисует серого волка, мчащегося из леса к телестудии, а в зубах у него какой-то загадочный билет, с помощью которого нужно уволить репортёра... "Да, умом Россию не понять", -- думает бедняга и переходит к следующему абзацу и новым откровениям о загадочной русской душе.
no subject
Date: 2003-03-26 06:36 pm (UTC)(сильно доставшему иностранцу, мгновенно впавшему в ступор от подобной "картины"):
"I saw you in a coffin in white shoes"
:)
_____________
Звонок в "Интурист"; звонящий, видимо, сильно хорошо учил в школе правила английского произношения...
- Алло, это "Интераст"?
- От интераста слышу...
_______
(оба случая - быль, не сказка; и автор обоих "переводов" - один и тот же человек).
Бутырлин
Date: 2003-03-26 07:01 pm (UTC)Re: Бутырлин
Date: 2003-03-26 11:18 pm (UTC)