avva: (Default)
[personal profile] avva
Тема, которую набоковеды обычно осторожно обходят стороной. То есть, о богатстве и стилистическом великолепии английского языка Набокова -- языка его английских романов и писем -- они с удовольствием пишут и много, а вот тема возможных погрешностей Набокова остаётся чем-то вроде добровольного табу. Сложившаяся полу-официальная версия, описывающая взаимоотношения Набокова с английским языком, либо молчаливо принимается в качестве очевидно верной, либо защищается с религиозным пылом.

Что это за версия? Согласно ей, английский язык, во-первых, был у Набокова одним из трёх родных языков, наряду с русским и французским. В отрочестве Набоков продолжал более или менее свободно владеть им; в 20-х годах он учился в Кембридже, где, естественно, его английский мог только улучшиться. Потом - долгие годы в Берлине и Париже, когда Н. намного меньше пользуется английским (хотя переводит, например, в Берлине Алису Кэрролла, и даёт уроки). Незадолго до отъезда в Америку (в 40-м, если не ошибаюсь), он возвращается к идее писать по-английски. К тому моменту он уже исчерпал, более или менее, весь возможный потенциал знаменитого русского писателя в эмиграции. Потенциал этот был не слишком велик, увы. В литературе: вся его известность не помогла при издании "Дара" в журнале - еретическую главу про Чернышевского выдрали. В жизни: постоянный и надёжный источник заработка и обеспеченного существования так и не появился. Н. пишет The Real Life of Sebastian Knight, и вскоре после публикации её уезжает в Америку.

Тут в полу-официальной версии намечается противоречие: Набоков (по его многочисленным объяснениям) всё время после приезда в Америку и до написания Лолиты занимается тем, что... упорно изучает и совершенствует свой английский язык. Вопрос: что ему там изучать, если он его и до этого идеально знал? Этот парадокс мы ловко обходим стороной, и двигаемся дальше. Начиная с Лолиты, английский язык Набокова гениален и абсолютно непогрешим. Он, возможно, лучший стилист в англоязычной литературе своего времени. Он вошёл в очень немногочисленное избранное общество писателей, достигших настоящего мастерства в неродном языке -- то есть таком, который они выучили не в детстве. Позвольте? но ведь Набоков как раз знал английский в детстве, это один из его родных языков? -- эту несуразицу мы тоже обойдём молчанием. Итак, Набоков вошёл в это избранное общество - не вспоминайте только Конрада, т.к. он перед Набоковым никто. На этом полу-официальную версию заканчиваем.

Что из этого действительно верно, а что отражает мифотворческую деятельность как самого Набокова, так и его поклонников, определить очень трудно, в некоторых случаях пожалуй что невозможно. Главный источник полу-официальной версии -- конечно, сам Н. -- его автобиография в двух сильно различающихся версиях (русской и английской), множество его статей и интервью, которые стали играть особенно важную роль в построении образа Набокова после того, как были собраны в книге Strong Opinions; в некоторых случаях автобиографические намёки в его книгах и стихах, в интерпретации набоковедов вообще и биографов в частности. То, что, вообще говоря, мифотворение своей биографии Н. свойственно, можно считать доказанным, примеров тому множество - знакомство с Верой, парижская любовница (с грузинской фамилией, которая не вспоминается), мелочи всякие в берлинской жизни, да мало ли ещё. Конечно, я далёк от намерения Н. в этом упрекать!

О той части мифа, которая касается владения Н. английским языком в детстве, я уже где-то писал в ЖЖ, ссылка не отыскивается.

Какие исследования можно было бы провести (и вряд ли мне самому удастся провести -- времени и на куда более злободневные вещи не хватает), чтобы прощупать немного этот миф? В первую очередь -- исследовать язык The Real Life of Sebastian Knight, причём разобрать основательно, без априорной предпосылки о замечательном английском Н. -- и сравнить его с языком Лолиты, например. Этого, насколько мне известно, никто ещё не сделал. Другие возможности исследования английского языка Н. до-американского периода -- его переписка (в частности, с ранними переводчиками на англ. его русских вещей), его перевод Алисы (о нём есть уже несколько основательных статей). До-американские письма многие пропали, а другие в закрытой коллекции, доступ контролирует сын Дмитрий. Другая возможность -- пройтись по американским письмам, попытаться проследить, как меняется язык/грамматика/идиомы с годами, скажем, от 41-го к 51-му. Это технически легче осуществить.

Конкретные примеры (возможных) погрешностей Н. в английском. С ними особая сложность, т.к. армия набокофилов всегда готова объявить любой конкретный случай примером замечательной, особой, уникальной стилистики Набокова. Конечно же, он не мог допустить такой тривиальной ошибки - это его стиль, который тебе, олуху, не понять, аршином общим не измерить.

Тем не менее, время от времени встречаются особенно убедительные примеры, и сейчас я жалею о том, что не выписывал их ни разу в организованном порядке. Что-то всё-таки помню, а что-то как раз недавно попалось в стихе, на который ссылку дал [livejournal.com profile] gr_s. Напишу об этом в отдельной записи.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 04:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios