avva: (Default)
[personal profile] avva
  1. (рассылка Руслантра — это такая переводческая рассылка русская. Цитирую оттуда с разрешения автора из дискуссии о переводчиках, обманывающих клиента. Автор Elena Iarochenko)

    “Случай 1.

    Приглашают на фирму, поставляющую одежду в российские магазины. Дают накладные и письма. Перевожу прямо у них в офисе. Потом они вытаскивают из ящиков прежние переводы и начинают сравнивать. Директорша восклицает: "Все ясно!" Мне же пока ничего не ясно. Она мне объясняет: переводчица решила поиметь свою долю в этой продаже, типа переводчик-менеджер с вложением денег. То есть, эта Надя активно брала на себя сопровождение русских закупщиков по фабрикам. Итальянцы соглашались: им проще. Но она потом начала все больше переводить стрелки на себя. Наиболее выгодные закупки оформляла от своего имени (говорила русским, что она и есть главный директор) и прибыль от них шла как бы на ее долю капитала. Тут же при мне итальянцы решили Надю выгнать из компаньонов.

    Случай 2.

    О, вот это был целый детектив. Опять с одеждой. Итальянец находит себе в компаньоны некоего Мишу, живущего в Италии. Дает ему чемодан с образцами и командирует в Москву заключать контракты. Миша возвращается и говорит, что образцы он пристроил, пора грузить одежу вагонами. Однако итальянца берут сомнения, и он решает проверить все на месте. Едет в Москву, а в переводчики берет ... ну правильно, того же Мишу. Миша ведет итальянца в два-три универмага, где якобы директора подтверждают, что готовы закупить одежду. Итальянец просит банковских гарантий платежеспособности клиентов. Нет проблем, отвечает Миша, директор банка нас примет. Только в течение дня он занят, так что надо прийти после шести вечера (?!). Темным зимним вечером Миша подводит итальянца к неприметной грязной дверке. Объясняет, что главный вход уже закрыт охранной системой, а они войдут через служебный. И точно: им открывает какой-то человек (якобы директор), заводит в комнату (якобы свой кабинет), показывает якобы банковские документы. Миша активно переводит, что это и есть нужная гарантия. (Правда, странно, что при этом в банке ни души, даже охранника нет.)

    Успокоенный итальянец возвращается домой и отправляет груз стоимостью 30 тыс. евро. Миша должен его растаможить, развезти по заказчикам собрать деньги и вернуться с ними в Италию. Как вы понимаете, напрасно его ожидали в аэропорту Милана. Меня итальянец нанял, чтоб я дозвонилась до партнеров в Москве. Мне сказали, что все ОК: они довезли Мишу до Шереметьево, видели, как он прошел паспортный контроль. Скорее всего, он поменял билет еще в Москве и улетел отнюдь не в Милан. Уж ругала я этого итальянца, ругала. Сказала запомнить раз и навсегда, что функции переводчика и компаньона должны выполнять разные люди. А то напереводят... чужие деньги на свои счета.”

  2. О длине русских предложений сравнительно с оригиналами. У [livejournal.com profile] spintongues в обзорах время от времени подобные встречаются, но это — особенно качественный образчик.

  3. Этот пример я тоже выудил из Руслантры, хоть туда его прислал один лжеюзер.

    Оригинал: “Police in Hamburg have arrested a man they dubbed the city's "most polite robber. They believe the man, aged 23, is responsible for robbing a tanning studio. [...] ”

    Перевод newsru.com: “Немецкие полицейские арестовали в Гамбурге человека, которого они прозвали "самым вежливым грабителем города". По данным расследования, 23-летний мужчина виновен в ограблении дубильной мастерской. [...]”

    “Tanning studio”, для тех, кто не знает, это солярий.

Date: 2004-08-30 12:47 am (UTC)
From: [identity profile] tsoka.livejournal.com
О длине русских предложений сравнительно с оригиналами

"Here's to dead ladies," Doyle said softly
==>
-- "За наших любимых и незабвенных подруг, -- проговорил Дойль тихонько, с нескрываемой нежностью в голосе; ПЕРЕВОДЧИК с трудом подбирал слова -- в горле стоял комок горечи, и на глаза наворачивались слезы.

© Valera90

Date: 2004-08-30 12:50 am (UTC)
From: [identity profile] ex-spuller432.livejournal.com
По поводу последнего случая с "дубильной мастерской" (я тоже потешался (http://www.livejournal.com/users/spuller/103040.html) пару дней назад над этим): тут все просто. Не я один это давно заметил и, судя по всему, это практикуется не только в Newsru.com, но и во многих других онлайновых СМИ, низкобюджетных по определению: иностранный источник просто пропускается через переводческую программу, а выданная абракадабра переписывается редактором уже в зависимости от собственного разумения. Как правило, получается более-менее осмысленный текст, но регулярные проколы такого рода при этом, конечно, запрограммированы.

Date: 2004-08-30 12:50 am (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com
Tanning studio
Пример того, как основное значение глагола поменялось быстрее, чем это зафиксировали словари.

Date: 2004-08-30 12:52 am (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com
а как еще - «"за мертвых дам", - сказал он мягко»?

Date: 2004-08-30 01:03 am (UTC)
From: [identity profile] tsoka.livejournal.com
ну зачем вы так.

можно просто: за сдохших =)))

ps. у меня каска со стройки, то бишь не переводчик я ни разу

Date: 2004-08-30 01:14 am (UTC)
From: [identity profile] urgent.livejournal.com
Ну да, ну да, по поводу длины предложений - в "Трудностях перевода" тоже, помнится, была одна переводчица.

Date: 2004-08-30 01:14 am (UTC)
From: [identity profile] alla-light.livejournal.com
Очень интересно.
А как можно получать эту рассылку? Хочу подписаться на такое чудо:)

Date: 2004-08-30 01:55 am (UTC)
From: [identity profile] sebast.livejournal.com
Что может быть лучше "Осама Мусорное Ведро"..?

Date: 2004-08-30 01:57 am (UTC)
From: [identity profile] denik.livejournal.com
История с кабинетом директора во втором случае до боли напоминает эпизот с телеграфной компанией в нежно любимом мной фильме "Афера" (который с Ньюменом и Редфордом). Не иначе, оттуда технология и заимствована.

Бывает и наоборот.

Date: 2004-08-30 02:22 am (UTC)
From: [identity profile] lvalien.livejournal.com
Если не глючу, в фильме "Водитель для Веры" ответ гебиста "Зеро!" перевели на латышский (субтитры) как "Никого нет.".

Date: 2004-08-30 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] viesel.livejournal.com
Джордж Кустарник, конечно

Date: 2004-08-30 03:53 am (UTC)
From: [identity profile] nnikif.livejournal.com
Ага, просто как можно сдерживать творческое начало! :))
Здесь дело в том, что эти подробности по теме совершенно неуместны. Там герой действительно с печалью вспоминает свою погибшую девушку, но в куда большей мере занят игрой (за спасение своей жизни -- долгая история), поэтому подчеркивается рассчитанность его действий, а вовсе не искренность.

Именно эти слова я бы так:

"за наших покойниц" -- сказал он приглушенно.

Date: 2004-08-30 04:34 am (UTC)
From: [identity profile] nnikif.livejournal.com
В той книге (Тим Пауэрс) я понял, что будет хорошо, после того, как Уильям Хэзлитт (RIP 1831) упомянул в своей статье посмертную биографию выдуманного поэта Эшблесса (RIP 1845).
И дальше, действительно, все время было хорошо

Date: 2004-08-30 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] squadette.livejournal.com
ну, оба эпизода у Конан-Дойля были
аналогичный

Date: 2004-08-30 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] brohm.livejournal.com
За падших женщин!

Date: 2004-08-30 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] nogpyra.livejournal.com
А у меня тут (http://www.livejournal.com/users/nogpyra/587.html) тоже о переводе, только о другом, по-другому и наоборот. :)

Date: 2004-09-01 01:03 am (UTC)
From: [identity profile] alla-light.livejournal.com
Спасибочки:)

January 2026

S M T W T F S
    1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 04:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios