avva: (Default)
[personal profile] avva
Продолжение мыслей, начатых вот здесь. Уже неделю пытаюсь записать, да что-то всё ноги танцору мешали.


Пора выложить карты на стол. Примеры с "вослицательным знаком", или "точкой с запятой" у Пушкина - относительно редкие, периферийные примеры конфликта языковых и поэтических норм (но тем и полезны - тем очевиднее конфликт). Самый простой и обычный пример, который мы встречаем постоянно - сдвиг ударения в пользу размера:

Но вы, разрозненные томы
Из библиотеки чертей.

Читая вслух этот отрывок из Онегина, мы неизбежно произнесём "библиотеки" с ударением на о - но почему? Ведь так по-русски никто не говорит: ударяют библиотека. Что здесь происходит?

Конечно, противостояние языковой и поэтической нормы. Языковая норма говорит: прочти библиотеки. Поэтическая норма говорит: первые три слога строки безударны; чтобы поддержать ямб, ты обязан ударить четвёртый слог строки и прочесть библиотеки. Побеждает поэтическая норма, как и обычно в русской классической поэзии.

Побеждает она только потому, что русской классической поэзии свойственна исключительная строгость слога. Размер не нарушается почти никогда; поэтому (возможное, и даже диктуемое языковыми соображениями) прочтение, грубо нарушающее его, создаёт нестерпимый эстетический дисбаланс. Мы как бы подсознательно взвешиваем два зла и выбираем из них лучшее: что хуже - неправильно ударить слово или создать исключительный ритмический диссонанс? Выходит, что хуже создать диссонанс. На самом деле, конечно, это только метафора: мы не выбираем каждый раз заново - сознательно или нет. Предпочтение поэтической нормы языковой усваивается нами бессознательно, когда мы слышим, как кто-то читает вслух стих с "неправильным" ударением. Достаточно нескольких повторов, чтобы жадный на закономерности мозг уловил и усвоил новую закономерность.

Но тут опять-таки важнее всего понять, что это предпочтение не универсально: в другой культуре, в другой поэзии всё может сложиться по-другому. И вот англичане, например, практически (ах, как важно это ограничивающее практически! но это уже совсем другая тема) всегда предпочитают языковую норму поэтической (в том, что касается размера): слова читаются так, как они ударяются в нормальной обычной речи, а не так, как диктует абстрактный ямб. Никакой ямбический рисунок не заставит ударить неопределённый артикль. Это обстоятельство и объясняет частично, и подкрепляет исключительную ритмическую "расшатанность" английского стиха. Вот несколько примеров такой расшатанности (выбраны наугад из сонетов Шекспира):

Pity the world, or else this glutton be,

Инверсия в первой стопе: хореическая стопа вместо ямбической. У русского, незнакомого с английской поэзией, первый импульс прочитать так, чтобы сохранить ямб: pity. Для англичанина такое прочтение невозможно.

O me! What eyes hath love put in my head

А здесь инверсия в четвёртой стопе, потому что глагол put неизбежно ударяется в английской речи сильнее, чем служебное слово in. "Чистое" ямбическое прочтение "put in" неестественно.

As subject to Time's love, or to Time's hate

Особенно сложный пример: два раза повторяются два безударных слога подряд, два раза повторяются два ударных слога подряд - и всё равно это считается пятистопным ямбом!

Заключение: а нет пока никакого заключения. Продолжение следует, будем надеяться.

P.S. Чтобы было больше одного примера по-русски, и не только из Онегина (там много есть), цитирую ещё случайно замеченное вчера, когда листал сборник Блока:

Я люблю, и любуюсь, и жду
Переливчатых красок и слов.
Подойду и опять отойду
В глубины протекающих снов.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 08:31 am
Powered by Dreamwidth Studios