попытка завершить начатое когда-то
Aug. 4th, 2005 05:08 pmУ.Х.Оден
Часы останови, а телефон разбей.
Собаке кость метни, не время лаять ей.
Рояли зачехли. Пусть под глухую дробь
Выходят люди. И выносят гроб.
Пусть самолёты сквозь натужный стон
На небе чертят надпись: Умер Он.
Пусть креп покроет шеи голубей на площадях,
У постовых пусть будут чёрные перчатки на руках.
Он был мой север, юг, мой запад и восток,
Роман в шести частях, воскресный эпилог.
Мой день и полночь, мой жар и дрожь.
Я верил, что любовь - навечно. Это ложь.
Пройдись и погаси все звёзды по одной.
Луну отправь на склад, и солнце - за луной.
В ночь вылей океан, смети в корзину лес.
Отныне ничего не будет больше здесь.
W.H.Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
Часы останови, а телефон разбей.
Собаке кость метни, не время лаять ей.
Рояли зачехли. Пусть под глухую дробь
Выходят люди. И выносят гроб.
Пусть самолёты сквозь натужный стон
На небе чертят надпись: Умер Он.
Пусть креп покроет шеи голубей на площадях,
У постовых пусть будут чёрные перчатки на руках.
Он был мой север, юг, мой запад и восток,
Роман в шести частях, воскресный эпилог.
Мой день и полночь, мой жар и дрожь.
Я верил, что любовь - навечно. Это ложь.
Пройдись и погаси все звёзды по одной.
Луну отправь на склад, и солнце - за луной.
В ночь вылей океан, смети в корзину лес.
Отныне ничего не будет больше здесь.
W.H.Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
no subject
Date: 2005-08-04 02:16 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-04 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-04 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-04 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-04 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-04 02:22 pm (UTC)Варианты Антона были как раз тогда у меня в комментах. Вот ссылки на те старые записи: четвёртая строфа, третья строфа. Вот перевод Бродского.
... как видишь, I haven't stopped, I just took a long break ;-)
no subject
Date: 2005-08-04 02:26 pm (UTC)"Роман в шести частях, воскресный эпилог."
It's not as strong as "My working week and my Sunday rest," (and doesn't make much sense if you don't know the original).
no subject
Date: 2005-08-04 02:30 pm (UTC)Пройдись? Пройди?
no subject
Date: 2005-08-04 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-04 02:52 pm (UTC)С вашего позволения, немного покритикую. :) По уху резанули вот эти места:
Выходят люди. И выносят гроб. -- точка посреди строки здесь ну совершенно не в тему. У Одена там гораздо короче пауза.
Повторение "пусть ... пусть" во второй строфе.
Я верил, что любовь - навечно. Это ложь. -- мне кажется, что "Это ложь." звучит как-то не по-русски, словно калька с английского, но, возможно, это личная идиосинкразия на подобные обороты.
Луну отправь на склад, и солнце - за луной. -- опять же, необоснованный повтор.
дурацкий вопрос
Date: 2005-08-04 02:57 pm (UTC)На небе чертят надпись: Умер Он.
Он это Бог или любовник Одена?
no subject
Date: 2005-08-04 02:59 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-04 03:02 pm (UTC)Спасибо
Date: 2005-08-04 03:04 pm (UTC)спасибо
Date: 2005-08-04 03:27 pm (UTC)Спасибо
no subject
Date: 2005-08-04 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-04 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-04 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-04 04:23 pm (UTC)"Похоронный блюз" внутри этого сборника.
no subject
Date: 2005-08-04 05:59 pm (UTC)Вроде бы это оно. По ощущению. Спасибо.
no subject
Date: 2005-08-04 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-04 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-04 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-04 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-04 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-04 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-05 02:59 am (UTC)В Вашем переводе, мне кажется, больше энергии, чем в моем, хотя есть расхождения с оригиналом, конечно. Я и в своем сегодня поправила бы кое-что, но боюсь трогать. Говорят, работать над переводом можно до бесконечности.
Большое спасибо, я очень рада нашему виртуальному знакомству.
Елена Тверская
перевод как самостоятельный жанр (;-).)
Date: 2005-08-05 07:34 am (UTC)Тут уместны два вопроса:
а) что?
и б) на какой? (не путать с вопросом « на кой?», это отдельный вопрос.)
а) хочется что-нибудь из Пушкина, конечно.
А б) для нас и вовсе не вопрос. Альтернативы у нас нет!
ШТОРМ
Шторм в потёмках местность прячет
Хлопья белые вращая
То животным вдруг заплачет
То ребёнком верещая / вращя—вереща
То по крыше ненадёжной
Трепыпхнётся камышом
То зашаркает в прихожей
Будто кто-то к нам пришёл
Наша утлая хибара
Эскимосское иглу
Что ж ты крашенная шмара
Закондрючилась в углу
То ли шторма вой бездомный \То ли шторм жерлом бездонным
Больно сэрдэньку не мил
То ли «зингер» монотонным
Стрекотаньем утомил
Ты неверною рукою
Мне чернильницу нальёшь
Где мой «паркер»? –под тахтою
Будет нам ужо балдёж
Последняя строфа отражает творческий процесс. Так у нас, у литераторов, принято.
no subject
Date: 2005-08-05 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-05 10:26 am (UTC)Остальное сказано выше.
no subject
Date: 2005-08-05 10:43 am (UTC)в общем, понравилось
где-то меньше, где-то больше
Тверская тоже не везде понравилась, например, "ошибся я" и "средь площадей" показались корявоваты
no subject
Date: 2005-08-05 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-05 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-05 12:57 pm (UTC)Очень сложно, конечно, перевести некоторые вещи. Например, фразу "I was wrong", сохранив трагичность интонации и чувство тяжести. Конечно уж, не абстрактно-истеричное "это ложь", и не малозначимое "ошибся я".
Мой день и полночь, песни и слова
Любовь, я думал, будет длиться вечность - хера с два!
:)
В целом же - весьма и весьма хорошо.
no subject
Date: 2005-08-05 01:02 pm (UTC)спасибо
Date: 2005-08-05 01:58 pm (UTC)Re: перевод как самостоятельный жанр (;-).)
Date: 2005-08-05 06:30 pm (UTC)кстати о зингерах (http://poezia.ru/article.php?sid=9657)
no subject
Date: 2005-08-06 11:19 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-06 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-06 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-06 06:22 pm (UTC)no subject
Date: 2005-08-07 02:00 pm (UTC)я, в общем, согласна, что у тебя местами более надрывно и менее разговорно, чем в оригинале
притом "ни в чем теперь нет смысла на земле" выглядит не особенно хорошо (совсем какая-то частушка), твой вариант звучит лучше; а вот начало второй строфы органичнее вышло у Тверской
no subject
Date: 2005-08-10 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2005-08-10 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-15 06:00 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-15 06:01 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-16 09:54 pm (UTC)хотя рифма к слову лес немного "неудобная",
а в остальном отлично...
no subject
Date: 2006-10-16 09:55 pm (UTC)я не прочитала комменты
и не знала, что об этом уже кто-то сказал до меня.
no subject
Date: 2006-10-18 12:17 am (UTC)