avva: (Default)
[personal profile] avva
У.Х.Оден

Часы останови, а телефон разбей.
Собаке кость метни, не время лаять ей.
Рояли зачехли. Пусть под глухую дробь
Выходят люди. И выносят гроб.

Пусть самолёты сквозь натужный стон
На небе чертят надпись: Умер Он.
Пусть креп покроет шеи голубей на площадях,
У постовых пусть будут чёрные перчатки на руках.

Он был мой север, юг, мой запад и восток,
Роман в шести частях, воскресный эпилог.
Мой день и полночь, мой жар и дрожь.
Я верил, что любовь - навечно. Это ложь.

Пройдись и погаси все звёзды по одной.
Луну отправь на склад, и солнце - за луной.
В ночь вылей океан, смети в корзину лес.
Отныне ничего не будет больше здесь.


W.H.Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

Date: 2005-08-04 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
Надо же, я как раз сегодня вспоминала перевод Носика, который "Я больше ничего хорошего не жду". Ишь ты, и ритм во второй строфе... Это вокруг Бродского, или я когда-то читала твой?

Date: 2005-08-04 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_tain_/
Это Ваш перевод, я правильно поняла? Я не специалист, но очень хорошо. И так близко и по настроению, и по тексту, по ритму. На сердце легло. Спасибо.

Date: 2005-08-04 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
хорошо, только царапнуло "лес - здесь"

Date: 2005-08-04 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Мой. Спасибо.

Date: 2005-08-04 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] enfante.livejournal.com
Простите, а чей это прекрасный дух перевода?

Date: 2005-08-04 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Я публиковал когда-то третью и четвёртую строфу, но это было так давно, что вроде бы и не было. Сегодняшнее - попытка дописать.
Варианты Антона были как раз тогда у меня в комментах. Вот ссылки на те старые записи: четвёртая строфа, третья строфа. Вот перевод Бродского.

... как видишь, I haven't stopped, I just took a long break ;-)

Date: 2005-08-04 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] angerona.livejournal.com
I like it, except for this bit:

"Роман в шести частях, воскресный эпилог."

It's not as strong as "My working week and my Sunday rest," (and doesn't make much sense if you don't know the original).

Date: 2005-08-04 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] olkab.livejournal.com
Красивые стихи. И перевод хороший :)
Пройдись? Пройди?

Date: 2005-08-04 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо ;) не знаю!

Date: 2005-08-04 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] drmor.livejournal.com
Хороший перевод. Даже отличный. Перевод Елены Тверской, мне кажется, заметно лучше, но с ним очень трудно тягаться кому угодно, поскольку он, на мой взгляд, просто гениален.

С вашего позволения, немного покритикую. :) По уху резанули вот эти места:

Выходят люди. И выносят гроб. -- точка посреди строки здесь ну совершенно не в тему. У Одена там гораздо короче пауза.

Повторение "пусть ... пусть" во второй строфе.

Я верил, что любовь - навечно. Это ложь. -- мне кажется, что "Это ложь." звучит как-то не по-русски, словно калька с английского, но, возможно, это личная идиосинкразия на подобные обороты.

Луну отправь на склад, и солнце - за луной. -- опять же, необоснованный повтор.

дурацкий вопрос

Date: 2005-08-04 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] 6finger.livejournal.com
Пусть самолёты сквозь натужный стон
На небе чертят надпись: Умер Он.


Он это Бог или любовник Одена?

Date: 2005-08-04 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо на добром слове и особенно за подробную критику. Перевод Елены Тверской мне тоже понравился, и, собственно, был одним из нескольких толчков, которые побудили меня наконец закончить свой.

Date: 2005-08-04 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
"Он" здесь - это человек, о котором написано стихотворение, а не Бог.

Спасибо

Date: 2005-08-04 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] korf.livejournal.com
Очень здорово, кроме 3-й строфы. Дело не в текстуальной точности, а в отсутствующем в оригинале надрыве. Нет там ни жара, ни дрожи, ни лжи, напротив, просто заполненная повседневность.

спасибо

Date: 2005-08-04 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] y-pat.livejournal.com
И стихи и перевод трогательны.
Спасибо

Date: 2005-08-04 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] nothing-matter.livejournal.com
очень полнозвучно. полновесно. здорово у вас получилось.

Date: 2005-08-04 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] olkab.livejournal.com
Просто "пройдись" мне кажется несколько легкомысленным. Хотя, впрочем, критиковать легко.

Date: 2005-08-04 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] olkab.livejournal.com
Можешь дать ссылку?

Date: 2005-08-04 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
http://zhurnal.lib.ru/t/twerskaja_elena_m/audenhtml.shtml

"Похоронный блюз" внутри этого сборника.

Date: 2005-08-04 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] desman.livejournal.com
Это так похоже на стихотворение, которое в фильме "Четыре свадьбы и одни похороны". Только в том переводе фильма оно было переложено, вроде бы. Я пыталась найти текст, тогда, сразу после фильма, но не помнила точных слов, а только ощущение.

Вроде бы это оно. По ощущению. Спасибо.

Date: 2005-08-04 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Это оно, да. Именно его читают в фильме.

Date: 2005-08-04 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] toshick.livejournal.com
перевод действительно прекрасный - в стиле маршаковских переводов Шекспира, по-моему

Date: 2005-08-04 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-skitalet.livejournal.com
Прелестно. Спасибо.

Date: 2005-08-04 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] prenkbibdada.livejournal.com
Уважаемый Анатолий, я с любопытством слежу за Вашими записями. Они мне доставляют много с чем сравнимое, но все равно большое удовольствие. Я, например, знаю, что Вы посещали гомеровский семинар, интересуетесь английскими метафизиками, и вообще милейший и образованнейший человек, но... здесь пауза... мне совсем не хочется вас обижать... Вы же получаете цимес от хороших стихов, правда? Ну, не стоит плохо переводить то, что уже переведено отлично. Оден, а вместе с ним и Бродский в сто раз проще и прозрачней, чем те строки, что Вы выложили...

Date: 2005-08-04 08:54 pm (UTC)
From: (Anonymous)
это и есть оно. Фильм, конечно, бесподобный.

Date: 2005-08-04 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] olkab.livejournal.com
И вправду удивительный. Спасибо.

Date: 2005-08-05 02:59 am (UTC)
From: [identity profile] elenat.livejournal.com
Спасибо Вам за добрые слова и за ссылку.
В Вашем переводе, мне кажется, больше энергии, чем в моем, хотя есть расхождения с оригиналом, конечно. Я и в своем сегодня поправила бы кое-что, но боюсь трогать. Говорят, работать над переводом можно до бесконечности.
Большое спасибо, я очень рада нашему виртуальному знакомству.

Елена Тверская
From: [identity profile] xygou.livejournal.com
Теперь, когда мы воочию убедились, что люди мира действительно, как и клеветали большевики, говорят на разных языках, возникает неудержимое желание переводить.
Тут уместны два вопроса:
а) что?
и б) на какой? (не путать с вопросом « на кой?», это отдельный вопрос.)

а) хочется что-нибудь из Пушкина, конечно.
А б) для нас и вовсе не вопрос. Альтернативы у нас нет!

ШТОРМ
Шторм в потёмках местность прячет
Хлопья белые вращая
То животным вдруг заплачет
То ребёнком верещая / вращя—вереща
То по крыше ненадёжной
Трепыпхнётся камышом
То зашаркает в прихожей
Будто кто-то к нам пришёл

Наша утлая хибара
Эскимосское иглу
Что ж ты крашенная шмара
Закондрючилась в углу
То ли шторма вой бездомный \То ли шторм жерлом бездонным
Больно сэрдэньку не мил
То ли «зингер» монотонным
Стрекотаньем утомил

Ты неверною рукою
Мне чернильницу нальёшь
Где мой «паркер»? –под тахтою
Будет нам ужо балдёж

Последняя строфа отражает творческий процесс. Так у нас, у литераторов, принято.

Date: 2005-08-05 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] enfante.livejournal.com
Поняла - Ваш. Спасибо, замечательно.

Date: 2005-08-05 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] dmarck.livejournal.com
Ух.

Остальное сказано выше.

Date: 2005-08-05 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] frau-derrida.livejournal.com
гм
в общем, понравилось
где-то меньше, где-то больше

Тверская тоже не везде понравилась, например, "ошибся я" и "средь площадей" показались корявоваты

Date: 2005-08-05 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] pollak.livejournal.com
!!!!!!! Просто замечательно. Здорово.

Date: 2005-08-05 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] pollak.livejournal.com
Интересно, что в Росси (я ходил на него в кино) переводом был просто подстрочник

Date: 2005-08-05 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] yasha.livejournal.com
Хороший перевод. Я только не совсем уверен в том, что лирический герой - мужчина.

Очень сложно, конечно, перевести некоторые вещи. Например, фразу "I was wrong", сохранив трагичность интонации и чувство тяжести. Конечно уж, не абстрактно-истеричное "это ложь", и не малозначимое "ошибся я".

Мой день и полночь, песни и слова
Любовь, я думал, будет длиться вечность - хера с два!

:)

В целом же - весьма и весьма хорошо.

Date: 2005-08-05 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] yasha.livejournal.com
"средь площадей" - это такой Маршак. насчёт "ошибся я" - я тоже заметил. распил вселенной вместо аккуратного разбора... и чорные постовые - тоже зрелище не для слабонервных. но местами там очень хорошо.

спасибо

Date: 2005-08-05 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] gasterea.livejournal.com
Какой все-таки хороший поэт Оден - и в оригинале и в переводе. Последняя строчка мне, правда, больше Ваша нравится чем Одена. А вот с блестящими public doves русскому языку, думаю, никогда не справиться.
From: (Anonymous)
о!

кстати о зингерах (http://poezia.ru/article.php?sid=9657)

Date: 2005-08-06 11:19 am (UTC)
From: (Anonymous)
спасибо, хорошо.

Date: 2005-08-06 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
А что больше и что меньше?

Date: 2005-08-06 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Не думаю, что в появлении ещё одного перевода есть какой-то вред. В остальном, спасибо за Ваше мнение.

Date: 2005-08-06 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Действительно, перевод мой. Спасибо.

Date: 2005-08-07 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] frau-derrida.livejournal.com
даже не то чтобы не понравилось
я, в общем, согласна, что у тебя местами более надрывно и менее разговорно, чем в оригинале

притом "ни в чем теперь нет смысла на земле" выглядит не особенно хорошо (совсем какая-то частушка), твой вариант звучит лучше; а вот начало второй строфы органичнее вышло у Тверской

Date: 2005-08-10 09:00 am (UTC)
From: (Anonymous)
Avva, перевод последнего четверостишья - просто изумительный. " В ночь вылей океан, смети в корзину лес"... Запало в душу.

Date: 2005-08-10 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2006-10-15 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] jester-ab.livejournal.com
Об этом стихотворении и переводах была дискуссия на другом сайте. Здесь моя попытка (http://jester-ab.livejournal.com/20565.html)

Date: 2006-10-15 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] jester-ab.livejournal.com
Хороший перевод

Date: 2006-10-16 09:54 pm (UTC)
From: [identity profile] marinaa2.livejournal.com
очень понравилось...
хотя рифма к слову лес немного "неудобная",
а в остальном отлично...

Date: 2006-10-16 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] marinaa2.livejournal.com
ой... извините,
я не прочитала комменты
и не знала, что об этом уже кто-то сказал до меня.

Date: 2006-10-18 12:17 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Спасибо.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 05:42 am
Powered by Dreamwidth Studios