перекличка и всякая всячина (англ.)
Sep. 5th, 2006 10:36 pmЛет шесть назад я гулял вдоль полок английской поэзии в читальном зале Национальной библиотеки в Иерусалиме, и среди прочего увидел трехтомник стихов Свифта. Я не знал вообще, что Свифт писал стихи, и заинтересовался. Трехтомник был издания 20-х годов, и в каждом томе после первых нескольких десятков страниц остальные были неразрезаны.
Что-то мне там понравилось, пока я его листал, что-то не очень, но одно стихотворение можно сказать запало в душу. Оно называется "The Lady's Dressing-Room", и посвящено очень живописному рассказу о том, как влюбленный юноша проник в комнату своей возлюбленной, когда ее не было, и что он там увидел. Осторожно, там все очень, очень тошнотворно, причем специально; но прочитать советую, познавательно - и уникальное в своем роде стихотворение. Непечатных слов там нет, кроме одного (в самой кульминации), а так одни эвфемизмы, но все равно очень живо все описано.
Что касается переклички, то о том, что последние две его строчки (Such Order from Confusion sprung, // Such gaudy Tulips rais'd from Dung) напоминают мне "Когда б вы знали, из какого сора // Растут стихи, не ведая стыда", я уже писал несколько лет назад.
Но вот о том, что оказывается, стихотворение это все же не уникально, и что есть ответ на него, под названием "The Gentleman's Study", написанное анонимной поэтессой, я узнал только недавно, из веблога Little Professor. Утверждается, что оно еще более тошнотворно, чем стихотворение Свифта - теперь я точно должен это прочитать! (текста в сети нет, есть ссылка на книгу). Оттуда же я узнал о прекрасном образчике у Суинберна, где герой целует руки трупа своей возлюбленной, умершей от проказы:
Six months, and I sit still and hold
In two cold palms her cold two feet.
Her hair, half grey half ruined gold,
Thrills me and burns me in kissing it.
Love bites and stings me through, to see
Her keen face made of sunken bones.
Her worn-off eyelids madden me,
That were shot through with purple once.
Полный текст есть здесь.
Ну и наконец, еще одна недосягаемая в данный момент (в смысле, недоступная в сети, как стих-ответ Свифту) ссылка от Little Professor: она очень хвалит сцену танца "One Alone" в позабытом мюзикле 54 года "Deep in My Heart", и называет ее Best dance number in a bad musical и Sexiest dance number ever filmed. Гуглем и в IMDB я нашел еще несколько восторженных отзывов именно об этой сцене в этом фильме. Один кадр есть здесь, но всей сцены вроде бы нигде нет в сети. Если кто-то видел ее и может подтвердить/опровергнуть рекомендацию, расскажите. А я, видимо, посмотрю как-нибудь, есть ли этот фильм в местной видеотеке, хоть я и не бываю там никогда.
no subject
Date: 2006-09-05 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-05 08:07 pm (UTC)но у Ахматовой ведь другое совсем (Мне ни к чему одические рати / и прелесть элегических затей. / По мне, в стихах все быть должно некстати, / Не так, как у людей.) -- т.е. не в том дело, что не бывает красоты без дурных запахов, а в том, что скучна ей такая (ничем не оттененная) красота, скучна и искусственна насквозь. мне так кажется.
no subject
Date: 2006-09-05 08:21 pm (UTC)блогахблохах - одно из лучших описаний фрактальной структуры. Я его даже на лекции цитировал, когда про фракталы рассказывал.no subject
Date: 2006-09-05 08:29 pm (UTC)sorry for English - writing from work
Date: 2006-09-05 08:41 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-05 08:48 pm (UTC)умудрился заглянуть в будущее
Date: 2006-09-05 08:52 pm (UTC)Re: sorry for English - writing from work
Date: 2006-09-05 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-05 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-05 08:55 pm (UTC)[here be a generic reference to Sorokin's Санькина любовь]
Re: умудрился заглянуть в будущее
Date: 2006-09-05 08:55 pm (UTC)КтоЛем его знает, этого Свифта: А вот что касается Свифта с его "Путешествиями Гулливера" (где черным по белому написано о двух маленьких спутниках Марса со всеми элементами их орбит, которых никто не мог знать в ту эпоху), то это – следствие глупой промашки. Элементы этих орбит служили паролем для группы наших инспекторов в Южной Англии, и один из них, встретив в трактире Свифта, по близорукости принял его за нового агента, явка с которым была назначена. В рапорте он умолчал об ошибке, решив, что Свифт все равно ничего не поймет; а несколько лет спустя (1726) в первом издании "Путешествий Гулливера" мы прочитали об обоих спутниках Марса. Пароль немедля сменили, но это место осталось в книге уже навсегда. :-)no subject
Date: 2006-09-05 08:57 pm (UTC)Правда ведь, правда? Очень его люблю. Я и друзьям его постоянно пиарил эти годы, и даже несколько горжусь тем, что
no subject
Date: 2006-09-05 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-05 09:01 pm (UTC)intertextual
Date: 2006-09-05 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-06 07:12 am (UTC)Toiss' yahoo - eto ne chistoj satiry radi, a nekij element patologii tam IMHO uzhe brezzhit.
no subject
Date: 2006-09-06 07:42 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-06 09:08 am (UTC)Уже есть (http://mr-fix.livejournal.com/215455.html), as of now.
no subject
Date: 2006-09-06 11:35 am (UTC)О том, проливает ли это свет на данное стихотворение, судите сами. Кажется, по крайней мере, не создаёт противоречия.
Если же поискать в сети, можно накопать массу курьёзов - статью о сублимации сексуальной фрустрации (pardon my French) в Гулливере, феминистические потуги "to annalyse[сице] Jonathan Swift's Gulliver's Travels from feminist perspective" и пр.
Если интересно, я могу найти пассаж в "Психопатии".
no subject
Date: 2006-09-06 12:13 pm (UTC)