two-thirds water
Sep. 10th, 2006 11:40 pmЯ вспомнил пару дней назад прекрасный рассказ Келли Линк Most Of My Friends Are Two-Thirds Water, и теперь он не выходит у меня из головы. Ну да, прочитайте, конечно, если вы не. В смысле, я советую. Он хороший.
Я стал думать о том, что его можно бы перевести. Это глупости, у меня нет времени сейчас ничего переводить, и я наверняка этим не буду заниматься, но я все равно стал об этом думать.
Я стал думать о том, как бы я перевел первое предложение. A few years ago, Jack dropped the C from his name and became Jak. Наверное, в русском переводе Джек превратился бы в Джэка. Это то, что пришло мне в голову. Потом я подумал, что, может быть, он мог бы превратиться в Жека. Но потом я подумал, что это я неправильно подумал, и что Джэк лучше.
Я стал думать о том, как бы я перевел название. С одной стороны, это очевидно, но тогда теряется краткость оригинала (восемь слов, из них семь односложных) и еще этот глагол "состоят". По-английски тоже можно сказать "состоят из воды", а можно и без глагола обойтись. По-русски у меня не поднимется рука написать "...на две трети - вода". Я стал думать о том, что это значит, и значит ли это что-то. Укладывается ли это в привычный для меня последние несколько лет поток мыслей о том, как мне нравится определенный вид стилистической свободы в английском языке, которого я не нахожу в русском, и каждый раз заново этому удивляюсь и огорчаюсь, и думаю, что бы это значило - действительно ли существует то, что мне кажется, или это следствие несбалансированного отбора примеров, и если существует, насколько оно в некотором трудноопределяемом смысле заложено в самом языке, а насколько является продуктом эпохи и ее отношения к языку, и было ли раньше по-другому. Или не укладывается, и я просто пытаюсь подогнать ничего особенно не значащий пример под привычную теорию, хотя даже и теорией это не назовешь, так, некоторые навязчивые мысли.
Я стал думать о чем-то другом.
no subject
Date: 2006-09-10 08:53 pm (UTC)я пойду почитаю)
no subject
Date: 2006-09-10 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-10 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-10 09:14 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-10 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-10 09:22 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-10 09:45 pm (UTC)Но вообще, странно говорить "теряется краткость оригинала", делая из восьми слов девять - большинство моих друзей состоит из воды на две трети. Я, правда, никогда не знаю, как по-русски - большинство состоит или большинство друзей состоят. Но иногда же контекст.
no subject
no subject
Date: 2006-09-10 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-10 10:17 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-10 10:20 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-10 10:23 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-10 10:41 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-10 10:43 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-10 10:57 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-10 11:01 pm (UTC)(Сейчас вдруг подумал, что это, пожалуй, хороший эпиграф для учебника по статистике.)
критично
Date: 2006-09-10 11:08 pm (UTC)Честно говоря, не понимаю, что в нем может нравиться. На 2/3 он состоит из воды.
no subject
Date: 2006-09-10 11:11 pm (UTC)Есть некая ирония в том, что обязательные "глаголы" лишь увеличивают свободу в построение предложений, а не наооборот.
no subject
Date: 2006-09-10 11:12 pm (UTC)Но, кстати, по тексту менять на Джэка тоже нельзя, потому что там потом имя ее любовника на С начинается, не то ли это С, что потерял Jack?
no subject
Date: 2006-09-11 12:35 am (UTC)Вот так, на мой взгляд, будет лучше всего. Не думаю, что есть человек, — пусть он даже полный ноль в языках, — который не сможет отличить чисто графически Jack от Jak.
А идея переводить без сносок, убивая и заменяя чем попало все непереводимое, мне сильно не нравится.
Почти все мои друзья на две трети суть вода.
Date: 2006-09-11 12:39 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-11 01:53 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-11 03:54 am (UTC)я сделан из мяса
Date: 2006-09-11 05:41 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-11 06:17 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-11 06:40 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-11 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-11 06:45 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-11 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-11 07:23 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-11 07:26 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-11 07:34 am (UTC)В моих друзьях шестьдесят шесть процентов воды.
Что-то я загрузился мыслью о пропаже c из имени...
Date: 2006-09-11 08:57 am (UTC)Re: Что-то я загрузился мыслью о пропаже c из имени...
Date: 2006-09-11 09:05 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-11 09:13 am (UTC)Спутник, перестройка, борщ – оригинальные патенты – и слова вошли в мировой тезаурус.
А "состоят", на мой вкус, относится скорее к языку канцелярскому, чем к литературному.
Re: Что-то я загрузился мыслью о пропаже c из имени...
Date: 2006-09-11 09:25 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-11 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-11 01:34 pm (UTC)А вот как бы перевести анекдот про "concentrate"? Я бы его заменил на другой:
"Почему блондинки вкладывают деньги в апельсиновый сок? - Так там же 100%!"
no subject
Date: 2006-09-12 07:56 am (UTC)Несколько лет назад Джек стал Жекой, вычеркнув Д из своего имени.
перевод
Date: 2006-09-15 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-24 12:17 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-16 07:12 pm (UTC)вся книга целиком уже в печати на русском языке и появится на люди где-то во второй половине ноября. русское название "Все это очень странно"
no subject
Date: 2006-10-18 12:18 am (UTC)