avva: (Default)
[personal profile] avva
1. Христианство в противоположность исламу и иудаизму.

2. В исламе и иудаизме главные тексты (Тора, Коран) всегда были даны на главном языке (иврите, арабском). Существовали переводы на разные языки и вернакуляры, но их вторичность всегда была несомненна. Первичным всегда был канонический текст на священном языке (стоп, поправка: не забывать о каноничности текста как относительно позднем изобретении).

3. Христианство как религия чужаков, иностранцев практически с самого начала. Священные тексты написаны на разных языках. Евангелия - часть на греческом койне, часть почти наверняка на арамейском (утерянные прото-Евангелия). Письма апостолов на греческом койне. Ветхий завет на иврите, с популярным переводом на греческом классическом (Септуагинта) (канонизация Ветхого Завета в христианстве: тоже относительно поздно, но с другой стороны Иисус и ранние общины жили по законам Моисея, т.е. Тора). Hexapla Оригена: шесть параллельных колонок - ивритский текст, ивритский текст, записанный греческими буквами, и четыре разных перевода.

4. Таким образом христианство, в отличие от ислама и иудаизма, в самом начале своего возникновения сталкивается с проблемой перевода священного текста, авторитетности разных версий и т.п. Вследствие общего "чужаческого" характера первых сект, равно как и обращения ко всем народам (ни эллина ни иудея), нивелируется идея святости конкретного текста на конкретном языке.

5. С точки зрения текстологии этот подход оказывается более гибким. Иудаизм и ислам в конце концов истребляют все вариации в священных текстах и строят окончательный, неизменный, абсолютно канонизированный текст (в иудаизме, скажем, к 9-му веку нашей эры, масоретская Тора; в исламе - ?). В современном ортодоксальном иудаизме является ересью подвергать сомнению догму о абсолютно точной передаче каждой буквы Торы от Моисея до наших времён. Это приводит к неизбежной доле шизофрении, учитывая весомые свидетельства того, что текст менялся (даже не прибегая к текстологическому анализу: например, некоторые цитаты из Торы в Талмуде не совпадают с современными версиями).

6. В христианстве же всё это не создаёт проблем. Некоторые версии становятся каноническими
на долгое время (например, Вульгата на латыни), но даже и в этом случае их авторитет подкреплён авторитетом Церкви, а не Бога. В принципе возможна их замена, редактирование и т.п. В результате Ренессанс создаёт обилие Библий на национальных языках во множестве разных версий, и это никак не мешает христианству. Более того, немало религиозных вопросов и проблем формулируются в терминах текстов и переводов, как, например, стремление протестантов к более "чистому", прямому, пониманию текста.

7. В современных переводах Библии переводчики сознательно пользуются методами "нижней" текстологии - т.е. анализом разночтений в манускриптах, осторожными попытками восстановления искажённых слов, и т.п. В иудаизме или исламе такое представить себе невозможно (отдельный феномен - редкие указания, как читать вслух то или иное слово, написанное в тексте Торы по-другому; они, однако, "застыли" во времени опять же ещё до средних веков, в манускриптах, сегодняшняя традиция бессильна менять их или добавлять к ним).

Date: 2001-11-02 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] manual.livejournal.com
Äà, íóæíàÿ çàìåòêà..
ß ñ÷èòàþ, õðèñòèàíñòâî âîîáùå - åñòü èäåÿ òîðæåñòâà ïåðåâîäà..
ß çíàþ, ÷òî Ìàðèèíñêîå ÷åòâåðîåâàíãåëèå ïåðåâîäèò äâóñìûñëåííîñòè êîéíå (òèïà "ïîêà [íå] áóäåòå, êàê äåòè")..
Îáðàòíî ñîâðåìåííûì - íî íàäî ïðèíèìàòü òåêñò, îêàçàâøèé âëèÿíèå, à íå ÿêîáû áîëåå âåðíûé òåïåðü..

×òî äî Òîðû, òî Åâàíãåëèÿ ùåäðî öèòèðóþò, â òîì ÷èñëå ñþæåòíî, âåñü Òàíàõ..
Òî åñòü òîò æå Âåòõèé Çàâåò..

holy language

Date: 2001-11-03 04:07 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Only one remark, concerning Hebrew-Aramaic in Tanakh and the Aramaic of Talmud. As far as I know, in later periods (for example 15th century), Aramaic was considered at least as -if not more-holy than Hebrew.
For example, the 15 century Slavic translation of the Book of Daniel has the Aramaic parts translated into Old Church Slavic, while Hebrew parts were translated into Ruthenian (vernacular) to represent the bilingualism of the original.

This may well touch the deeper question of Tora/Talmud dichotomy in Judaism. Maybe someone with more knowledge on the subject can contribute?

Renee
glosses.net : linguistic weblog (http://www.glosses.net)
From: [identity profile] sova.livejournal.com
Äàæå ñêîðåå î÷åíü ïîçäíåì. Íàâåðíîå, õàñèäñêîì, è î÷åíü íå ñðàçó. Òî æå ñàìîå êàñàåòñÿ è èäåè î «ïîáóêâåííîé» ïåðåäà÷å òåêñòà.

Åñëè íåñîâïàäåíèÿ Òîðû ñ öèòàòàìè â Òàëìóäå ìîæíî ñâàëèòü íà Òàëìóä, òî êóäà êàê õóæå ñ ïðÿìûìè óêàçàíèÿìè â òîì æå Òàëìóäå íà ðàçíî÷òåíèÿ è íåñóðàçíîñòè â òåêñòå Òîðû. Î÷åíü ðåêîìåíäóþ èñòîðèþ ïðî «àõàä-àñàð hè», êàê îñîáî ïîó÷èòåëüíóþ (ðàññïðîñè êîãî-íèáóäü óìíîãî, ÿ íå ïîìíþ ïîäðîáíîñòåé).

Êñòàòè, ïðîñòèòå çà íåâåæåñòâî, íî ÷òî áûëî ðàíüøå -- Ñåïòóàãèíòà èëè Îíêëîñ? Èíòåðåñíî ñðàâíèòü èõ ñ òî÷êè çðåíèÿ òîãî, ÷òî Ñåïòóàãèíòà åñòü PR, à Îíêëîñ äåëàëñÿ äëÿ «âíóòðåííåãî óïîòðåáëåíèÿ», è íàâåðíîå ïî-äðóãîìó.

Date: 2001-11-04 11:32 pm (UTC)
From: [identity profile] cherjr.livejournal.com
Íà ñàéòå www.bible-center.ru ïëàíèðóåì ñåãîäíÿ-çàâòðà ðàçìåñòèòü î÷åíü ëþáîïûòíóþ ñâîäíóþ ìîãîãðàôèþ îäíîãî èç íàøèõ "ðåäêîëëåã" À.Â.Ëàêèðåâà ïðî òî, êàê ýòî âñå (ïåðåâîäíàÿ èñòîðèÿ) íà÷èíàëîñü è ðàçâèâàëîñü - êàê ñêëàäûâàëñÿ ñîâðåìåííûé õðèñòèàíñêèé êàíîí Áèáëèè. Ñ òàáëè÷êàìè è ò.ä.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 06:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios