хочу все знать: метод ильи франка
Aug. 3rd, 2007 10:03 pmСкажите, а кто-то пробовал учить языки по "методу Ильи Франка"?
Я подумываю о том, чтобы попробовать так с французским. Был в книжном магазине и видел множество всяких книг, изданных для этого метода на разных языках: английском, французском, испанском... Это вот что значит: берется какая-нибудь известная книга по-английски. Ее текст обрабатывается следующим образом: сначала идет абзац исходного текста, в котором через каждые несколько слов в скобках идет русский перевод, специально сокращенный, иногда с кратким пояснением основного сложного слова. Потом тот же абзац повторяется только по-английски, без перевода. Потом следующий абзац с переводом, и так далее.
Идея заключается в том, что это нужно читать не медленно и вдумчиво, стараясь запомнить незнакомые слова, а наоборот - как можно более быстро и бегло, следя только за тем, чтобы понимать смысл, и рассчитывая на то, что слова и фразы постепенно отложатся в памяти сами, после того, как они повторятся во множестве разных контекстов. Грамматику вообще типа не надо учить, все само сформируется. Более подробно все объясняется, думаю, на сайте всего этого проекта, там же есть куча примеров таких текстов.
Вот один такой пример, начало рассказа Хемингуэя "Убийцы":
The door of Henry’s lunch-room opened (дверь закусочной Генри отворилась) and two men came in (и двое мужчин вошли /внутрь/). They sat down at the counter (они сели у стойки).
“What’s yours (что для вас, что будете брать: «что ваше»)?” George asked them (спросил их).
“I don’t know (я не знаю),” one of the men said (сказал один из мужчин). “What do you want to eat (что ты хочешь съесть), Al?”
“I don’t know,” said Al. “I don’t know what I want to eat.”
Outside it was getting dark (на улице: «снаружи» темнело: «становилось темно»). The street-light came on outside the window (уличный фонарь зажегся за окном; light – свет; to come on – появиться /на сцене/, возникнуть). The two men at the counter read the menu (читали меню). From the other end of the counter (с другого конца стойки) Nick Adams watched them (глядел на них). He had been talking to George (он разговаривал с Джорджем) when they came in (когда они вошли).
The door of Henry’s lunch-room opened and two men came in. They sat down at the counter.
“What’s yours?” George asked them.
“I don’t know,” one of the men said. “What do you want to eat, Al?”
“I don’t know,” said Al. “I don’t know what I want to eat.”
Outside it was getting dark. The street-light came on outside the window. The two men at the counter read the menu. From the other end of the counter Nick Adams watched them. He had been talking to George when they came in.
Должен сказать, что эта идея сама по себе мне импонирует, с интеллектуальной точки зрения. Мне нравится думать, что можно хорошо освоить язык путем такого чтения-погружения. В чем-то мой собственный вполне несистематический опыт чтения по-английски это подтверждает - после достижения определенного уровня слова и фразы начинают запоминаться сами собой во время чтения, их значение выкристаллизовывается в голове из контекста зачастую лучше, чем словарь мог бы сказать, и так далее. Но: во-первых, сам тот факт, что мне это кажется "правильным" подходом настораживает - нельзя недооценивать склонность реальности разбивать приятные интеллектуальные построения :) Во-вторых, неясно, действительно ли это подходит к изучению языка, на котором знаешь только какой-то весьма ограниченный минимум слов, и то нечетко, и почти никакой грамматики, как у меня с французским.
Так что если у вас есть опыт работы с этим методом, положительный или отрицательный, и вообще мнение по этому поводу - буду рад услышать. Я купил в итоге один из романов Сименона про Мегре, обработанный по "методу Франка", но не решил еще, буду ли действительно пробовать его так читать.
Я подумываю о том, чтобы попробовать так с французским. Был в книжном магазине и видел множество всяких книг, изданных для этого метода на разных языках: английском, французском, испанском... Это вот что значит: берется какая-нибудь известная книга по-английски. Ее текст обрабатывается следующим образом: сначала идет абзац исходного текста, в котором через каждые несколько слов в скобках идет русский перевод, специально сокращенный, иногда с кратким пояснением основного сложного слова. Потом тот же абзац повторяется только по-английски, без перевода. Потом следующий абзац с переводом, и так далее.
Идея заключается в том, что это нужно читать не медленно и вдумчиво, стараясь запомнить незнакомые слова, а наоборот - как можно более быстро и бегло, следя только за тем, чтобы понимать смысл, и рассчитывая на то, что слова и фразы постепенно отложатся в памяти сами, после того, как они повторятся во множестве разных контекстов. Грамматику вообще типа не надо учить, все само сформируется. Более подробно все объясняется, думаю, на сайте всего этого проекта, там же есть куча примеров таких текстов.
Вот один такой пример, начало рассказа Хемингуэя "Убийцы":
The door of Henry’s lunch-room opened (дверь закусочной Генри отворилась) and two men came in (и двое мужчин вошли /внутрь/). They sat down at the counter (они сели у стойки).
“What’s yours (что для вас, что будете брать: «что ваше»)?” George asked them (спросил их).
“I don’t know (я не знаю),” one of the men said (сказал один из мужчин). “What do you want to eat (что ты хочешь съесть), Al?”
“I don’t know,” said Al. “I don’t know what I want to eat.”
Outside it was getting dark (на улице: «снаружи» темнело: «становилось темно»). The street-light came on outside the window (уличный фонарь зажегся за окном; light – свет; to come on – появиться /на сцене/, возникнуть). The two men at the counter read the menu (читали меню). From the other end of the counter (с другого конца стойки) Nick Adams watched them (глядел на них). He had been talking to George (он разговаривал с Джорджем) when they came in (когда они вошли).
The door of Henry’s lunch-room opened and two men came in. They sat down at the counter.
“What’s yours?” George asked them.
“I don’t know,” one of the men said. “What do you want to eat, Al?”
“I don’t know,” said Al. “I don’t know what I want to eat.”
Outside it was getting dark. The street-light came on outside the window. The two men at the counter read the menu. From the other end of the counter Nick Adams watched them. He had been talking to George when they came in.
Должен сказать, что эта идея сама по себе мне импонирует, с интеллектуальной точки зрения. Мне нравится думать, что можно хорошо освоить язык путем такого чтения-погружения. В чем-то мой собственный вполне несистематический опыт чтения по-английски это подтверждает - после достижения определенного уровня слова и фразы начинают запоминаться сами собой во время чтения, их значение выкристаллизовывается в голове из контекста зачастую лучше, чем словарь мог бы сказать, и так далее. Но: во-первых, сам тот факт, что мне это кажется "правильным" подходом настораживает - нельзя недооценивать склонность реальности разбивать приятные интеллектуальные построения :) Во-вторых, неясно, действительно ли это подходит к изучению языка, на котором знаешь только какой-то весьма ограниченный минимум слов, и то нечетко, и почти никакой грамматики, как у меня с французским.
Так что если у вас есть опыт работы с этим методом, положительный или отрицательный, и вообще мнение по этому поводу - буду рад услышать. Я купил в итоге один из романов Сименона про Мегре, обработанный по "методу Франка", но не решил еще, буду ли действительно пробовать его так читать.
no subject
Date: 2007-08-03 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-03 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-03 07:34 pm (UTC)а еще у него статьи замечательные (на сайте)
no subject
Date: 2007-08-03 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-03 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-03 07:55 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-03 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-03 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-03 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-03 08:07 pm (UTC)Я очень довольна и вижу прогресс. Пока что мне не хочется себя заставлять и утруждаться, чтение идет параллельно со всеми остальными насущными делами.
Из минусов - не получается читать бегло, но я с самого начала решила читать не по совету И.Франка, а так, как мне самой более комфортно.
Главное в таком методе, по-моему, это правильно себя настроить - не забывать время от времени заниматься, но и не ожидать от себя сверхестественных результатов.
no subject
Date: 2007-08-03 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-03 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-03 08:19 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-03 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-03 08:23 pm (UTC)Работает, и ещё как!
no subject
Date: 2007-08-03 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-03 08:53 pm (UTC)После этого меня взяли на третью ступень курсов языка в Германии(всего ступеней было четыре по два месяца), а еще через год я поступил в немецкий университет, который с отличием закончил.
Это работает!
no subject
Date: 2007-08-03 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2007-08-03 09:06 pm (UTC)Не читал, но осуждаю!
Я очень похожим образом пытался читать тексты на незнакомом языке, кликая почти на каждое слово Бабилоном (http://www.babylon.com/). Читать действительно удаётся, но мозг быстро привыкает к такому костылю и перестаёт напрягаться. Заставить его снова работать, после такого разврата, гораздо труднее.
Тут уже выше отметили что одним из самых действенных способов является чтение с бумажным словарём. По себе могу судить что это утверждение недалеко от истины. Прежде чем лезть в словарь, десять раз постараешься вспомнить или понять из контекста.
no subject
Date: 2007-08-03 09:47 pm (UTC)используя молоко вместо чернил, а текстом может
служить Библия.
no subject
Date: 2007-08-03 09:51 pm (UTC)Но, блин, если хочется чего-то большего, чем свободное чтение + левое письмо (без правильной расстановки артиклей, запятых и всего такого) то надо, видимо, найти учебник. Я думаю об этом, у Вас нет совета вдруг случайно?
И ещё, кстати, боюсь этот метод с французским не сработает вообще, потому что язык древний и неупрощённый, там неправильные глаголы чисто зазубриваемые, иначе никак.
Это работает!
Date: 2007-08-03 10:09 pm (UTC)Интересно то, что преподавание языков, причем не только английского (он знал 4 или 5 языков) было для него всего лишь подработкой. А работал он аналитиком в КГБ (это был конец 80х - начало 90х).... Так что метод проверенный :)
no subject
Date: 2007-08-03 10:13 pm (UTC)Другое дело, что набор французских книг у Франка очень бедный, и почти все чудовищно скучное: Сименон, Камю. Вот был бы у него Мопассан или что-нибудь в этом роде. Может, еще появится.
"Шахматную новеллу" Цвейга я таким образом прочитал с большим удовольствием.
no subject
Date: 2007-08-03 10:18 pm (UTC)