avva: (Default)
[personal profile] avva
Скажите, а кто-то пробовал учить языки по "методу Ильи Франка"?

Я подумываю о том, чтобы попробовать так с французским. Был в книжном магазине и видел множество всяких книг, изданных для этого метода на разных языках: английском, французском, испанском... Это вот что значит: берется какая-нибудь известная книга по-английски. Ее текст обрабатывается следующим образом: сначала идет абзац исходного текста, в котором через каждые несколько слов в скобках идет русский перевод, специально сокращенный, иногда с кратким пояснением основного сложного слова. Потом тот же абзац повторяется только по-английски, без перевода. Потом следующий абзац с переводом, и так далее.

Идея заключается в том, что это нужно читать не медленно и вдумчиво, стараясь запомнить незнакомые слова, а наоборот - как можно более быстро и бегло, следя только за тем, чтобы понимать смысл, и рассчитывая на то, что слова и фразы постепенно отложатся в памяти сами, после того, как они повторятся во множестве разных контекстов. Грамматику вообще типа не надо учить, все само сформируется. Более подробно все объясняется, думаю, на сайте всего этого проекта, там же есть куча примеров таких текстов.

Вот один такой пример, начало рассказа Хемингуэя "Убийцы":

The door of Henry’s lunch-room opened (дверь закусочной Генри отворилась) and two men came in (и двое мужчин вошли /внутрь/). They sat down at the counter (они сели у стойки).

“What’s yours (что для вас, что будете брать: «что ваше»)?” George asked them (спросил их).

“I don’t know (я не знаю),” one of the men said (сказал один из мужчин). “What do you want to eat (что ты хочешь съесть), Al?”

“I don’t know,” said Al. “I don’t know what I want to eat.”

Outside it was getting dark (на улице: «снаружи» темнело: «становилось темно»). The street-light came on outside the window (уличный фонарь зажегся за окном; light – свет; to come on – появиться /на сцене/, возникнуть). The two men at the counter read the menu (читали меню). From the other end of the counter (с другого конца стойки) Nick Adams watched them (глядел на них). He had been talking to George (он разговаривал с Джорджем) when they came in (когда они вошли).

The door of Henry’s lunch-room opened and two men came in. They sat down at the counter.
“What’s yours?” George asked them.
“I don’t know,” one of the men said. “What do you want to eat, Al?”
“I don’t know,” said Al. “I don’t know what I want to eat.”
Outside it was getting dark. The street-light came on outside the window. The two men at the counter read the menu. From the other end of the counter Nick Adams watched them. He had been talking to George when they came in.


Должен сказать, что эта идея сама по себе мне импонирует, с интеллектуальной точки зрения. Мне нравится думать, что можно хорошо освоить язык путем такого чтения-погружения. В чем-то мой собственный вполне несистематический опыт чтения по-английски это подтверждает - после достижения определенного уровня слова и фразы начинают запоминаться сами собой во время чтения, их значение выкристаллизовывается в голове из контекста зачастую лучше, чем словарь мог бы сказать, и так далее. Но: во-первых, сам тот факт, что мне это кажется "правильным" подходом настораживает - нельзя недооценивать склонность реальности разбивать приятные интеллектуальные построения :) Во-вторых, неясно, действительно ли это подходит к изучению языка, на котором знаешь только какой-то весьма ограниченный минимум слов, и то нечетко, и почти никакой грамматики, как у меня с французским.

Так что если у вас есть опыт работы с этим методом, положительный или отрицательный, и вообще мнение по этому поводу - буду рад услышать. Я купил в итоге один из романов Сименона про Мегре, обработанный по "методу Франка", но не решил еще, буду ли действительно пробовать его так читать.
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

Date: 2007-08-03 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] pirson.livejournal.com
Франк замечательный правда. работает.

Date: 2007-08-03 07:33 pm (UTC)

Date: 2007-08-03 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] pirson.livejournal.com
надо только реально себя заставить читать текст подряд, а не перескакивать от перевода к переводу, пропуская текст в оригинале. :)

а еще у него статьи замечательные (на сайте)

Date: 2007-08-03 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] hedgy.livejournal.com
Сразу возникает вопрос: а как с произношением? Не сложится ли у человека, который учит язык только таким способом, неправильное представление о звучании слов (типа "Tхе Беатлез")? Известно же, что люди, которые в детстве много читали и мало обсуждали прочитанное, часто потом неправильно ставят ударения (даже говоря на родном языке). И я слышала о том, что Ахматова учила английский по книгам Шекспира, и действительно научилась свободно читать и понимать, но вот произносила слова совершенно неправильно.

Date: 2007-08-03 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] dimaniko.livejournal.com
Вас интересует только письменная речь? Потому что о "говорения" и произношении речи там не идет, я так понял.

Date: 2007-08-03 07:55 pm (UTC)
From: [identity profile] asherin.livejournal.com
А Вы французский собираетесь для общения учить или чтобы книжки читать? Если для общения, то лучше другой метод выбрать. Мне очень нравится видеокурс "French in Action". Тоже погружение, в своем роде. Я довольно сносно работаю с французскими текстами, но говорить стесняюсь. Этот курс мне помогает понемногу.

Date: 2007-08-03 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] dizzy57.livejournal.com
Я, кстати, до сих пор боюсь обсуждать Толкиена. Именно потому что наверняка хоть где-нибудь ударение неправильно поставлю или гласную какую перевру.

Date: 2007-08-03 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] illyn.livejournal.com
Ого. Класс какой. Спасибо, за наводку. Буду читать.

Date: 2007-08-03 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] dimaniko.livejournal.com
Я вот хотел аудиокурсы Пимслера посоветовать. ;] Конкретно французский я рекомендовать не могу - не учил, - но саму пимслерскую систему я уже третий месяц на кантонском "испытываю". Очень положительно, я бы сказал.

Date: 2007-08-03 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] chocolatepuma.livejournal.com
я сейчас по этому методу читаю "Мaigret et l´Inspecteur Malgracieux", правда, с переводом на немецкий. Прочитала около 80 страниц текста (до этого еще пару рассказов таким способом читала) и начинаю каким-то хитрым способом, который мне самой непонятен, понимать в некоторых местах смысл и без перевода. "Выкристаллизовываются" естественным образом синтаксические единицы и связи - как бы остов языка.
Я очень довольна и вижу прогресс. Пока что мне не хочется себя заставлять и утруждаться, чтение идет параллельно со всеми остальными насущными делами.
Из минусов - не получается читать бегло, но я с самого начала решила читать не по совету И.Франка, а так, как мне самой более комфортно.
Главное в таком методе, по-моему, это правильно себя настроить - не забывать время от времени заниматься, но и не ожидать от себя сверхестественных результатов.

Date: 2007-08-03 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] asherin.livejournal.com
А мне как-то не очень нравятся эти курсы. Занимался по ним голландским и новогреческим. Но все равно полезно, конечно.

Date: 2007-08-03 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
Для кого-то, может, и работает. Мне обычно необходимо для запоминания понять внутреннюю логику грамматики языка.

Date: 2007-08-03 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] arnold3.livejournal.com
Попробуйте метод Ульянова-Ленина: сперва переводите текст на русский язык, а потом самостоятельно обратно на французский, сравниваете с исходным текстом и делаете выводы.

Date: 2007-08-03 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] vavuksa.livejournal.com
Только что прочитала "Дживса и Вустера". Очень довольна! Буду продолжать.

Date: 2007-08-03 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Толя, я по методу Франка немецким занималась.
Работает, и ещё как!

Date: 2007-08-03 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] object.livejournal.com
Нет, в методе Ульянова-Ленина сначала брат должен покуситься на царя, а потом уже надо начинать заниматься языками.

Date: 2007-08-03 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] piter239.livejournal.com
есть личный опыт изучения немецкого языка практически с нуля по еще более простому методу - чтение книги со словарем. Поначалу на страницу уходило до получаса (каждое слово переводишь), постепенно темп увеличивался и за 4 месяца занятий дошел до обычных пары минут на страницу.

После этого меня взяли на третью ступень курсов языка в Германии(всего ступеней было четыре по два месяца), а еще через год я поступил в немецкий университет, который с отличием закончил.

Это работает!

Date: 2007-08-03 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
plus un :-)

Date: 2007-08-03 09:06 pm (UTC)
From: [personal profile] lzh
Вариант с поабзацным/построчным переводом я пробовал только на сказке про Красную Шапочку, и мне не очень понравилось - перевод отвлекает. Для меня удобнее словарь в руки и вперёд; за первый час страница, а к концу первой книги уже более-менее нормально становится. Только писателя надо выбрать так, чтобы поначалу можно было игнорировать грамматику, не теряя нити повествования (или знать нить и так - по-французски я Дюма читал). Но грамматику всё же надо параллельно учить. И словарь желателен такой, который по форме глагола находит инфинитив.

Не читал, но осуждаю!

Date: 2007-08-03 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] ak-47.livejournal.com
Мне кажется что этот метод - очередная серебрянная пуля. Единственная его возможная польза это дать человеку с нулевым знанием языка хоть какие-то основы. Но дальше всё равно придётся учить "по-настоящему", т.е. учить грамматику, идиомы и т.д..

Я очень похожим образом пытался читать тексты на незнакомом языке, кликая почти на каждое слово Бабилоном (http://www.babylon.com/). Читать действительно удаётся, но мозг быстро привыкает к такому костылю и перестаёт напрягаться. Заставить его снова работать, после такого разврата, гораздо труднее.

Тут уже выше отметили что одним из самых действенных способов является чтение с бумажным словарём. По себе могу судить что это утверждение недалеко от истины. Прежде чем лезть в словарь, десять раз постараешься вспомнить или понять из контекста.

Date: 2007-08-03 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] arnold3.livejournal.com
Зато этим методом можно пользоваться и в тюрьме,
используя молоко вместо чернил, а текстом может
служить Библия.

Date: 2007-08-03 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] faceted-jacinth.livejournal.com
Совсем так -- хз. Мне вполне удалось хорошо подтянуть английский путём прочтения всего Лавкрафта с наладоннега со словарём (в haalireader встраиваецо). Да, первые сколько-то там сотен страниц вынуждали тыкать в словарь раз на предложение, а потом как-то всё запомнилось, недавно перечитывал уже с телефона -- замечательно.

Но, блин, если хочется чего-то большего, чем свободное чтение + левое письмо (без правильной расстановки артиклей, запятых и всего такого) то надо, видимо, найти учебник. Я думаю об этом, у Вас нет совета вдруг случайно?

И ещё, кстати, боюсь этот метод с французским не сработает вообще, потому что язык древний и неупрощённый, там неправильные глаголы чисто зазубриваемые, иначе никак.

Это работает!

Date: 2007-08-03 10:09 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Оглядываясь назад, понимаю, что именно так в свое время меня учил частный преподаватель. Это конечно сопровождалось домашними заданиями на грамматику, но основной эффект был от чтения текстов специально подобранных на определенные правила и обороты.

Интересно то, что преподавание языков, причем не только английского (он знал 4 или 5 языков) было для него всего лишь подработкой. А работал он аналитиком в КГБ (это был конец 80х - начало 90х).... Так что метод проверенный :)

Date: 2007-08-03 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Работает. У этого метода есть ограничения, которые хорошо понимают сами авторы - научиться писать, тем более говорить, с его помощью нельзя. Но читать - вполне; более того, я думаю, что для взрослых людей с некоторым гигиеническим опытом интеллектуальной дисциплины это практически единственный осмысленный путь.

Другое дело, что набор французских книг у Франка очень бедный, и почти все чудовищно скучное: Сименон, Камю. Вот был бы у него Мопассан или что-нибудь в этом роде. Может, еще появится.

"Шахматную новеллу" Цвейга я таким образом прочитал с большим удовольствием.

Date: 2007-08-03 10:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ezhik-israely.livejournal.com
работает если надо наработать словарный запас для чтения или письма (т.е визуально запоминается слово и его смысл, знаешь как написать, но не всегда правильно можешь произнести), для разговорной речи не очень подходит, потому что в самой книжки нет достаточно транскрипции. Мне лично не хватает что нет мини словарика с транскрипцей в конце книги. Я читаю эти книги вслух и мне важно как слово проинести. Если дома - нет проблемы, лезу в словарь, а если читаю вне дома - то проблема.
Page 1 of 4 << [1] [2] [3] [4] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 11:54 am
Powered by Dreamwidth Studios