немного об английском (положительное any)
Nov. 11th, 2001 03:32 amВот пример довольно редкой конструкции со словом any:
This speech suggests he has imbibed any amount of leftist nonsense.
Это (британец по происхождению) американский журналист Эндрю Салливан пишет о Клинтоне на своём вебсайте (imbibed означает "впитал", "усвоил").
Any здесь используется в значении "много", "очень много" (может быть, даже, "неопределённо много"? - не уверен, поищу ещё подтверждения в словарях). Интересно в этой конструкции то, что она вообще-то редка в письменном английском (мне сразу бросилась в глаза, например; я припоминаю, что встречал её раньше, и смысл был мной усвоен из контекста, но редко очень встречал, видимо) и, по-видимому, встречается только в британском английском. Я не могу найти это значение any в американских словарях (Merriam-Webster Third International, Merriam-Webster Collegiate, American Heritage). OED, с другой стороны, приводит это значение ("a large or considerable (number, quantity, etc.)") с пометкой colloq. и датирует первую цитату 1861-м годом. В ответ на посланный в alt.usage.english полчаса назад запрос уже пришла цитата из британского словаря (Cambridge International Dictionary of English): "We had any amount of (=lots of) people applying for the job". Ага, именно эта конструкция.
Перечитав посланный в ньюсгруппу запрос, ужаснулся. Спать надо больше! (и чаще). Странные предложения, несколько очепяток, одна из них каламбурная. Я не специально обозвал Sullivan'а Sillivan'ом, честное слово!
This speech suggests he has imbibed any amount of leftist nonsense.
Это (британец по происхождению) американский журналист Эндрю Салливан пишет о Клинтоне на своём вебсайте (imbibed означает "впитал", "усвоил").
Any здесь используется в значении "много", "очень много" (может быть, даже, "неопределённо много"? - не уверен, поищу ещё подтверждения в словарях). Интересно в этой конструкции то, что она вообще-то редка в письменном английском (мне сразу бросилась в глаза, например; я припоминаю, что встречал её раньше, и смысл был мной усвоен из контекста, но редко очень встречал, видимо) и, по-видимому, встречается только в британском английском. Я не могу найти это значение any в американских словарях (Merriam-Webster Third International, Merriam-Webster Collegiate, American Heritage). OED, с другой стороны, приводит это значение ("a large or considerable (number, quantity, etc.)") с пометкой colloq. и датирует первую цитату 1861-м годом. В ответ на посланный в alt.usage.english полчаса назад запрос уже пришла цитата из британского словаря (Cambridge International Dictionary of English): "We had any amount of (=lots of) people applying for the job". Ага, именно эта конструкция.
Перечитав посланный в ньюсгруппу запрос, ужаснулся. Спать надо больше! (и чаще). Странные предложения, несколько очепяток, одна из них каламбурная. Я не специально обозвал Sullivan'а Sillivan'ом, честное слово!