avva: (Default)
[personal profile] avva
Вот два перевода одного и того же рассказа Рушди (оригинала я не читал):
Добрый совет дороже рубина - в Лавке Языков.
Хороший совет - редкость большая, чем рубины - в Митином журнале.

Начало:

"В последнюю пятницу месяца утренний автобус..."
"В последний вторник месяца утренний автобус..."

И дальше:

"Пыльный двор между автобусной остановкой и посольством уже был полон вторничных женщин..."
"Пыльное пространство между автобусной остановкой и консульством было, как всегда, заполнено пятничными женщинами..."

Да что ж там такое в оригинале написано, а?

Срочно разыскать.

Вообще эти два перевода параллельно можно читать и переживать такой переводческий Расёмон. Один из них явно должен быть очень плох (а может и оба?). В принципе, можно не глядя в оригинал выведать какой - если есть два совсем разных по смыслу перевода одной и той же английской фразы, наверняка один из них правильный, а другой дословный и неидиоматический, и стоит ожидать, что у одного из переводчиков почти всё будет таким вот дословным и неверным. Но лень этим заниматься сейчас.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 12:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios