avva: (Default)
[personal profile] avva
Всё-таки РЖ молодцы с этой своей серией интервью с переводчиками. Если это ваша идея была,
то низкий вам поклон.

Сегодня - интервью с Витковским. Витковского как переводчика я знаю очень плохо. Антологии его "Стро(к/ф)(и/ы) века-2" (вот, даже названия не помню) у меня нет.


Вроде и дельные вещи говорит. Но, с другой стороны:


В этом списке (списке лучших современных переводчиков - [livejournal.com profile] avva) нет ни Ревича, ни моего друга Виктора Топорова - только потому, что они сейчас ничего не переводят.



Это уже диагноз. Топоров понимает английский язык на уровне советской средней школы без английского уклона.

Забавная история про "Аду" Ильина:


Сергей Ильин - человек, безусловно, одаренный, но без всякого чувства меры. В потоке любви к Набокову в романе "Ада" он переводит английское "inch" как "вершок", вместо того, чтобы написать "дюйм" - в итоге литература играет с ним дурную шутку. Ада говорит Вану, который моется в ванной: "Я за тебя переживала, ты мог остаться без своих восьми дюймов". "Семи с половиной", - отвечает из ванной честный Ван. Дюйм - 2,52 см, а вершок - 4,4 см и тот предмет, что в оригинале был около 20 см, в переводе стал примерно 35-ю, а это уже картинка-ужастик в духе Дали.



Надо будет это проверить, и, может, Ильину написать, спросить.

Ещё пишет:


Перевод загубил роман Хеллера "Уловка 22", но Андрей Кистяковский спас книгу, переведя его заново, вышла "Поправка 22".


На самом деле, оба перевода достаточно плохи. В обоих есть грубые ляпы.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 10:15 am
Powered by Dreamwidth Studios