Я перечитываю "Путешествия Гулливера" - впервые по-английски. Очень мило. Следующая на очереди книги - "Тристрам Шенди".
Несколько замечаний:
Несколько замечаний:
- Я никогда до того, видимо, не читал полную версию, а только с благопристойной редактурой (хоть и все четыре путешествия). Честно говоря, учитывая фразы типа (из путешествия к великанам) "The handsomest among these maids of honour, a pleasant, frolicsome girl of sixteen, would sometimes set me astride upon one of her nipples, with many other tricks, wherein the reader will excuse me for not being over particular." - меня это не удивляет.
- узнал новую для себя фразу; в современном языке ее нет, вышла из употребления к 19 веку уже. had like to в значении "почти случилось". Пример из Свифта: "In this exercise I once met an accident, which had like to have cost me my life". Еще несколько примеров можно найти поиском по тексту.
- и выяснил также, что у слова distracted есть второе (тоже архаичное) значение - не только "отвлеченный, рассеянный", но и "обезумевший", "сошедший с ума" от горя и волнений. Без этого значения фраза "The poor girl was almost distracted" читается несколько странно (о реакции девочки-великанши, чуть не потерявшей любимого человечка-Гулливера).
- Незначительное пунктуационное исследование: меня заинтересовала странная пунктуация в одном предложении из третьего путешествия, в описании Академии прожектеров. Вот весь абзац по-русски, а потом в оригинале:
Войдя в другую комнату, я чуть было не выскочил из нее вон, потому что едва не задохся от ужасного зловония. Однако мой спутник удержал меня, шепотом сказав, что необходимо войти, иначе мы нанесем большую обиду; таким образом, я не посмел даже заткнуть нос. Изобретатель, сидевший в этой комнате, был одним из старейших членов Академии. Лицо и борода его были бледно-желтые, а руки и платье все вымазаны нечистотами. Когда я был ему представлен, он крепко обнял меня (любезность, без которой я отлично мог бы обойтись). С самого своего вступления в Академию он занимался превращением человеческих экскрементов в те питательные вещества, из которых они образовались, путем отделения от них некоторых составных частей, удаления окраски, сообщаемой им желчью, выпаривания зловония и выделения слюны. Город еженедельно отпускал ему посудину, наполненную человеческими нечистотами, величиной с бристольскую бочку.
В оригинале фраза "(любезность, без которой я отлично мог бы обойтись)" выглядит в моем издании так:When I was presented to him, he gave me a close embrace, (a compliment I could well have excused:) his employment from his first coming into the academy...
Меня заинтриговало это ":)", которое при желании как раз можно прочитать как смайлик; конечно, я был практически уверен, что Свифт не мог иметь это в виду, но все равно интересно, откуда это взялось. 18-й век известен своими экспериментами с разными пунктуационными новшествами (например, разнообразные ;— и другие сочетания тире с другими знаками), но такого я раньше не встречал (этот знак есть не во всех англоязычных изданиях; в некоторых, например, эта фраза вообще не в скобках). В итоге я, кажется, разобрался: если присмотреться к этому отрывку в одном из первых изданий "Гулливера" (к счастью, доступного в Google Books), то увидим вот что:
Travels Into Several Remote Nations of the World In Four Parts By Jonathan Swift, Benjamin Motte
Обратите внимание, что после слова excused есть точка, а чуть левее и выше ее - небольшая помарка, видимо, небрежность наборщика; но это вряд ли двоеточие - сравните с хорошо выполненным, ясным двоеточием несколькими строками выше. Скорее всего, Свифт хотел тут поставить точку; но какой-нибудь из поздний редакторов решил, что это было двоеточие.
no subject
Date: 2008-07-31 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-31 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-31 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-31 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-31 11:45 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-31 11:45 am (UTC)Я раза три брал почитать.
До сих пор помню описание как придворные фрейлины у великанов не стеснялись Гулливера из-за его карликового роста и одна из них при нем помочилась "налив изрядный боченок" а вторая играя посадила его верхом на свой сосок.
И иллюстрация - Гулливер верхом на соске.
Еще там были какие-то подробности о половых нравах еху, но не запомнились почему-то.
no subject
Date: 2008-07-31 11:46 am (UTC)Что для меня по-прежнему осталось загадкой, это авторское отношение к путешествию к Гуингнгмам. Сейчас мне все это видится жесточайшей пародией на утопии и надвигающийся культ "разума". Но не знаю, намеренная ли это пародия, или нет.
no subject
Date: 2008-07-31 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-31 12:11 pm (UTC)Вообще в английском довольно много занятных обозначений для сошедших с ума, например "gone fishing"
no subject
Date: 2008-07-31 12:24 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-31 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-31 02:57 pm (UTC)distracteddistraughtEtymology:
Middle English, modification of Latin distractus
no subject
Date: 2008-07-31 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-31 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-31 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-31 05:42 pm (UTC)одни лапутовские flapper-ы чего стоят. (кстати, думаю можно написать приложение по этому принципу, который отслеживает, когда ты отвлекаешь от выбранного задания и напоминает, что надо к нему вернуться. Between that and leechblock it's not impossible some people will be able to finally get some shit done)
Distracted
Date: 2008-07-31 06:52 pm (UTC)Swift and computers
Date: 2008-07-31 07:42 pm (UTC)http://en.wikisource.org/wiki/Gulliver%27s_Travels/Part_I/Chapter_IV
http://en.wikipedia.org/wiki/Endianness
no subject
Date: 2008-07-31 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-01 12:00 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-01 09:46 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-01 04:33 pm (UTC)Про знак препинания: даже точка смотрится там нелепо. Согласно современным правилам пунктуации она должна быть за скобкой (потому что в скобках не самостоятельное предложение). И правило это кажется мне столь естественным, что до его явного формулирования авторы, вероятно, и так придерживались его.
no subject
Date: 2008-08-01 04:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-02 12:34 am (UTC)