рашн джорнал
May. 22nd, 2001 03:54 pmРЖ завел себе английскую версию. Не понимаю, зачем?? Чтобы гранты выискивать или какое другое внимание к себе привлечь?
Anyway, посмотрю, что там есть.
Посмотрел. На морде только две статьи, но в архиве отыскиваются ещё пара десятков. Выбираю для сравнения переводов с оригиналом три, иду читать.
Интервью с Трауберг: оригинал, перевод. Переводчик не указан. Стиль перевода кривой, "славянский" синтаксис в английском. Проблемы с артиклями (хоть не так уж и много; обычно a/an там, где должно быть the). Чрезвычайно убогий переводческий словарь, глаголы как правило переводятся по словарю, без понимания идиоматики английского.
Отдельные ляпы:
И ещё много такого же. Вывод - убого. У образованного англоязычного читателя может вызвать только смех или сострадание. РЖ необходим редактор с отличным знанием идиоматического английского, предпочтительно натив.
Думал ещё из двух статей выписать ляпы на память (они там
примерно такого же свойства), но жаль тратить время, картина уже ясна.
Anyway, посмотрю, что там есть.
Посмотрел. На морде только две статьи, но в архиве отыскиваются ещё пара десятков. Выбираю для сравнения переводов с оригиналом три, иду читать.
Интервью с Трауберг: оригинал, перевод. Переводчик не указан. Стиль перевода кривой, "славянский" синтаксис в английском. Проблемы с артиклями (хоть не так уж и много; обычно a/an там, где должно быть the). Чрезвычайно убогий переводческий словарь, глаголы как правило переводятся по словарю, без понимания идиоматики английского.
Отдельные ляпы:
- Родители происходили из сравнительно интеллигентных семейств / My parents come from relatively intellectual families. Непростительный ляп перевода "интеллигентный" как intellectual.
- но не тут-то было / But it turned otherwise. Английская версия - вообще неидиоматичный бред.
- Она была верующей, любила Лескова / She was a believer and liked Leskov. Ужасное a believer и ещё более ужасное "she liked Leskov".
- была упоена собой / was in raptures over myself. Комически-беспомощная фраза, невозможная в английском.
И ещё много такого же. Вывод - убого. У образованного англоязычного читателя может вызвать только смех или сострадание. РЖ необходим редактор с отличным знанием идиоматического английского, предпочтительно натив.
Думал ещё из двух статей выписать ляпы на память (они там
примерно такого же свойства), но жаль тратить время, картина уже ясна.