avva: (Default)
[personal profile] avva
Мне очень понравилась запись - в блоге об ивритской этимологии - о слове בירה "бира", которое в современном иврите означает "столица", но, как оказывается, это значение изобретено лишь в начале 19-го века. В библейском тексте, где это слово чаще всего используется в рассказе об Эстер - книге Есфири - в применении к Сузам, его следует понимать, согласно этой записи, как "дворец" или "крепость", различая Сузы как город и королевский дворец, находящийся в Сузах.

Вместе с тем меня настораживает немного утверждение автора, что до недавнего времени это прочтение - "дворец", "крепость" - было стандартным, и только после того, как новое прочтение "столица" было внесено еврейскими комментаторами в начале 19-го века, оно стало проникать в переводы, в том числе и христианские (так, в Синодальном переводе - "в Сузах, городе престольном"). Возможно, автор подразумевал переводы нового времени, а не вообще? Действительно, в King James Version мы видим, например, в Эсф. 1:1 "when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which [was] in Shushan the palace". Но в Вульгате, например, используется слово civitas, которое, если я верно понимаю, именно "город", а никакая не крепость. В Елизаветинской церковнославянской библии (середина 18-го века, но основана на более древних переводах) написано "въ Сусехъ граде". В Острожской библии (1581 г.) - "въ Сусе граде". Да и по-английски, в первой английской Библии Виклифа (конец 14-го века) - "the citee Susa was the bigynnyng of his rewme".

Выходит, что слово "бира", по-видимому, прошло через три версии перевода, а не две: "город" в древних переводах вплоть до средних веков; "дворец" в ученых переводах нового времени; и "столица" в последние два века - хоть и не универсально. Интересно не только то, как под влиянием еврейских комментаторов 19-го века появляется версия "столица", так и то, когда и почему (возможно, под влиянием еврейских комментаторов средних веков?) появилась версия "дворец", сменившая "город" более ранних переводов.

Date: 2009-03-10 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Но в Вульгате, например, используется слово civitas, которое, если я верно понимаю, именно "город", а никакая не крепость.

Город, причем не в географическом, а скорее в социальном плане (в географическом - urbs). Но, возможно, ко временам вульгаты произошел сдвиг.

Date: 2009-03-10 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] f_ja.livejournal.com
civitas еще государство

Date: 2009-03-10 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
> так и то, как в более ранних, но не древних, переводах Библии - возможно, опять-таки под влиянием еврейских комментаторов, только средних веков - появляется версия "дворец", отличающаяся от обычного "город", как переводили до того.

Извиняюсь, я не понял что имеется в виду.

Date: 2009-03-10 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] sentjao.livejournal.com
Гезенниус:

Date: 2009-03-10 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] sentjao.livejournal.com
LXX:

"ἐν Σούσοις τῇ πόλει" - т.е., в городе Сузах.

Date: 2009-03-10 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ага, спасибо.

Date: 2009-03-10 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Отредактировал, чтобы стало, возможно, понятнее.

Date: 2009-03-10 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
Теперь понял, спасибо.

Date: 2009-03-10 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
В Талмуде часто בירניות - укреплённые города.

Date: 2009-03-10 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] anonymous8216.livejournal.com
собственно, по-русски «город» — это и есть крепость, кремль, разве не так?

Date: 2009-03-10 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
это одно из значений, но главное, по-моему, все же город, селение.

Date: 2009-03-10 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] anonymous8216.livejournal.com
у слова «город», кажется, не было такого значения — поселение — вплоть до относительно недавнего времени (16 век?) во всяком случае, и в польском, и в чешском языках родственные слова обозначают именно крепость, замок, а не поселение.

Date: 2009-03-10 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Мне кажется, вы ошибаетесь; см. например слово градъ здесь: http://ksana-k.narod.ru/menu/dict/stsl.html (в разделе гра-гра побуквенного указателя).

Date: 2009-03-10 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] anonymous8216.livejournal.com
Хм, действительно. Странно. Я почему-то был уверен в обратном.

Date: 2009-03-11 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] shunara.livejournal.com
если не ошибаюсь, "град" тоже обозначало крепость, огороженное место. Пражский замок называется "Градчаны"

Date: 2009-03-11 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] shunara.livejournal.com
ага, прочитал комментарий выше. Но по моему противоречия нет, это слово похоже обозначало и עיר и מבצר. В переводe возможно имели в виду именно второе значение.

Date: 2009-03-11 09:52 am (UTC)
From: (Anonymous)
Thank you for your discussion of my blog. I don't speak Russian, but I hope that the Google translated version was accurate:

http://translate.google.com/translate?prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&u=http://avva.livejournal.com/2051175.html&sl=ru&tl=en&history_state0

The Vulgate translation is interesting. I think that we need to be careful about relying on the Vulgate however. It doesn't seem very consistent.

In Esther 1:2 it uses civitas. But in 3:15, they don't translate "bira" at all, with "ir" being translated as "urbe" (also city).

In 8:14, they again don't translate "bira", and this time translate "ir" as civitas.

Maybe someone knows the significance of these inconsistencies?

Feel free to leave comments on my blog as well.

David
http://www.balashon.com

Date: 2009-03-11 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
David,

Thank you for your insightful post. The Google-translated version of my post is surprisingly readable; my main point, just in case it didn't carry well, was that it'd be interesting to figure out not only when "palace" changed to "capital" in many modern translations (including the most frequently used Russian translation, Sinodal'naya Bibliya of 1876, by the way) which is what you discuss, but also when and why "city", apparently prevalent in ancient translations, changed to "palace" in early modern versions such as the KJV.

мульт секс скачать

Date: 2011-03-26 01:31 am (UTC)
From: (Anonymous)
Бери здесь... " 3d порно игры камера пыток " http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=201&ved=0CBUQFjAAOMgB&url=http%3A%2F%2Fv7em.com%2F&CBUQFjAAOMgBDimathoroartisa

Знаете-ли вы, что...

Date: 2012-08-22 10:27 am (UTC)
From: (Anonymous)

Снят Фильм [url=http://u.to/1mQ7Ag]о первоклашке[/url] идущим в школу первый раз в первый класс. Фильм от первого лица. Что подстерегает его по дороге? Какие радости приносит школа? И настольгическое отношение у старшего поколения этот фильм вызовет непременно.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 04:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios