о слове бира
Mar. 10th, 2009 10:41 amМне очень понравилась запись - в блоге об ивритской этимологии - о слове בירה "бира", которое в современном иврите означает "столица", но, как оказывается, это значение изобретено лишь в начале 19-го века. В библейском тексте, где это слово чаще всего используется в рассказе об Эстер - книге Есфири - в применении к Сузам, его следует понимать, согласно этой записи, как "дворец" или "крепость", различая Сузы как город и королевский дворец, находящийся в Сузах.
Вместе с тем меня настораживает немного утверждение автора, что до недавнего времени это прочтение - "дворец", "крепость" - было стандартным, и только после того, как новое прочтение "столица" было внесено еврейскими комментаторами в начале 19-го века, оно стало проникать в переводы, в том числе и христианские (так, в Синодальном переводе - "в Сузах, городе престольном"). Возможно, автор подразумевал переводы нового времени, а не вообще? Действительно, в King James Version мы видим, например, в Эсф. 1:1 "when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which [was] in Shushan the palace". Но в Вульгате, например, используется слово civitas, которое, если я верно понимаю, именно "город", а никакая не крепость. В Елизаветинской церковнославянской библии (середина 18-го века, но основана на более древних переводах) написано "въ Сусехъ граде". В Острожской библии (1581 г.) - "въ Сусе граде". Да и по-английски, в первой английской Библии Виклифа (конец 14-го века) - "the citee Susa was the bigynnyng of his rewme".
Выходит, что слово "бира", по-видимому, прошло через три версии перевода, а не две: "город" в древних переводах вплоть до средних веков; "дворец" в ученых переводах нового времени; и "столица" в последние два века - хоть и не универсально. Интересно не только то, как под влиянием еврейских комментаторов 19-го века появляется версия "столица", так и то, когда и почему (возможно, под влиянием еврейских комментаторов средних веков?) появилась версия "дворец", сменившая "город" более ранних переводов.
Вместе с тем меня настораживает немного утверждение автора, что до недавнего времени это прочтение - "дворец", "крепость" - было стандартным, и только после того, как новое прочтение "столица" было внесено еврейскими комментаторами в начале 19-го века, оно стало проникать в переводы, в том числе и христианские (так, в Синодальном переводе - "в Сузах, городе престольном"). Возможно, автор подразумевал переводы нового времени, а не вообще? Действительно, в King James Version мы видим, например, в Эсф. 1:1 "when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which [was] in Shushan the palace". Но в Вульгате, например, используется слово civitas, которое, если я верно понимаю, именно "город", а никакая не крепость. В Елизаветинской церковнославянской библии (середина 18-го века, но основана на более древних переводах) написано "въ Сусехъ граде". В Острожской библии (1581 г.) - "въ Сусе граде". Да и по-английски, в первой английской Библии Виклифа (конец 14-го века) - "the citee Susa was the bigynnyng of his rewme".
Выходит, что слово "бира", по-видимому, прошло через три версии перевода, а не две: "город" в древних переводах вплоть до средних веков; "дворец" в ученых переводах нового времени; и "столица" в последние два века - хоть и не универсально. Интересно не только то, как под влиянием еврейских комментаторов 19-го века появляется версия "столица", так и то, когда и почему (возможно, под влиянием еврейских комментаторов средних веков?) появилась версия "дворец", сменившая "город" более ранних переводов.
no subject
Date: 2009-03-10 09:16 am (UTC)Город, причем не в географическом, а скорее в социальном плане (в географическом - urbs). Но, возможно, ко временам вульгаты произошел сдвиг.
no subject
Date: 2009-03-10 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 09:32 am (UTC)Извиняюсь, я не понял что имеется в виду.
no subject
Date: 2009-03-10 09:58 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 10:03 am (UTC)"ἐν Σούσοις τῇ πόλει" - т.е., в городе Сузах.
no subject
Date: 2009-03-10 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 10:16 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 10:27 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 01:48 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-10 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-11 08:17 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-11 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-11 09:52 am (UTC)http://translate.google.com/translate?prev=_t&hl=en&ie=UTF-8&u=http://avva.livejournal.com/2051175.html&sl=ru&tl=en&history_state0
The Vulgate translation is interesting. I think that we need to be careful about relying on the Vulgate however. It doesn't seem very consistent.
In Esther 1:2 it uses civitas. But in 3:15, they don't translate "bira" at all, with "ir" being translated as "urbe" (also city).
In 8:14, they again don't translate "bira", and this time translate "ir" as civitas.
Maybe someone knows the significance of these inconsistencies?
Feel free to leave comments on my blog as well.
David
http://www.balashon.com
no subject
Date: 2009-03-11 10:25 am (UTC)Thank you for your insightful post. The Google-translated version of my post is surprisingly readable; my main point, just in case it didn't carry well, was that it'd be interesting to figure out not only when "palace" changed to "capital" in many modern translations (including the most frequently used Russian translation, Sinodal'naya Bibliya of 1876, by the way) which is what you discuss, but also when and why "city", apparently prevalent in ancient translations, changed to "palace" in early modern versions such as the KJV.
мульт секс скачать
Date: 2011-03-26 01:31 am (UTC)Знаете-ли вы, что...
Date: 2012-08-22 10:27 am (UTC)Снят Фильм [url=http://u.to/1mQ7Ag]о первоклашке[/url] идущим в школу первый раз в первый класс. Фильм от первого лица. Что подстерегает его по дороге? Какие радости приносит школа? И настольгическое отношение у старшего поколения этот фильм вызовет непременно.