Есть мемы, настолько притягательные, настолько удобные, что кажется невозможным, что они вообще когда-либо выйдут из употребления. Например, таким мне кажется прием:
- [человек или группа людей A] похожи/напоминают/являются [животное Б]
- Зачем вы обижаете невинное животное Б, сравнивая его с А?
Как этот прием может перестать быть востребован? Да никак.
- [человек или группа людей A] похожи/напоминают/являются [животное Б]
- Зачем вы обижаете невинное животное Б, сравнивая его с А?
Как этот прием может перестать быть востребован? Да никак.
no subject
Date: 2009-03-29 06:10 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-29 06:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-29 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-29 06:53 pm (UTC)Чем группа людей А отличаются от животных Б? Одни [перечисление свойств, с виду описывающих Б, но переносно приложимых и к А], а другие - просто животные.
no subject
Date: 2009-03-29 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-29 07:10 pm (UTC)В чем разница между Чикаго и Мосулом? В одном из этих городов правят негодяи, улицы во власти бандитов, связанных с продажными политиками, процветает взяточничество и беснуются безумные проповедники. А другой находится в Ираке.
no subject
Date: 2009-03-29 07:30 pm (UTC)Самая любимая реализация:
- Слышите! - вскричал П-Р. - Уже хитрит, уже вьется ужом!.. Но нет,
обижать я не стану ужей, - здесь дело выходит намного хужей. Я с коброю бы
сравнить его рад, но кобра честнее его во сто крат! О Муза, пронзи его
словом-штыком, - он помесь удава с вонючим хорьком!
(с) Вадим Шефнер
no subject
Date: 2009-03-29 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-29 07:36 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-29 07:37 pm (UTC)Коннотация слова "слон" в русском языке — "неуклюжесть" ("как слон в посудной лавке"), в санскрите —"грациозность".
Бывают забавные ситуации, когда разные названия одного животного пришли независимо из разных языков (и принесли коннотации из этих языков). Осёл - упрямый, а ишак - способный долго работать...
Что мы знаем о лисе? Точка зрения зависит от точки наблюдения. Русский "знает", что лиса хитрая и коварная, в других европейских языках коннотации другие (почти везде разные).
no subject
Date: 2009-03-29 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-29 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-29 10:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-29 11:58 pm (UTC)"...существительное плюс глагол (иногда глагол без существительного в безличной и всякой неопределенно-личной форме), а за ним в творительном падеже - собственно предмет вожделения, расцвеченный спереди и сзади тремя-четырьмя хер знает что порой и значащими эпитетами.
Выглядит это примерно так:
"Меня толкнуло счастливым запахом едва распустившегося бутона моих неразделенных чувств".
"Я был сметен этой детской непосредственностью фасеточного глаза, смотрящего на мир бестрепетно-нежно, как ребенок бабочки, задумавшейся над ручьем собственных желаний."
Я понятно излагаю? Нет? Так это не я виноват. Это все к Набокову."
Полностью здесь: http://artem-r.livejournal.com/34333.html
no subject
Date: 2009-03-30 12:12 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-30 04:41 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-30 04:48 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-30 07:07 am (UTC)no subject
Date: 2009-03-30 10:47 am (UTC)Каждому - по вере
Date: 2009-03-30 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2009-03-30 01:40 pm (UTC)Re: Каждому - по вере
Date: 2009-03-31 12:02 pm (UTC)