avva: (Default)
[personal profile] avva
Интересный фактический ляп переводчика. Книга первая, глава пятая. Шелтон и Мэтчэм наблюдают за тем, как семерых всадников сэра Брэкли (к-го Шелтон всё ещё считает своим покровителем и опекуном) истребляют спрятавшиеся в лесу разбойники "чёрной стрелы". Термины: cross-bow - арбалет, long-bow - длинный ручной лук (к-й держат вертикально). Во всей повести, кроме этого места, переводчик передаёт эти термины правильно, но тут случается конфуз.

Почему? Мы как бы "знаем", что арбалет "сильнее" обычного лука - это вполне логичное предположение. Действительно, арбалет имеет механический спуск, его не надо удерживать в натянутом положении, можно натянуть тетиву сильнее и поставить на крючок, и т.п. Он был изобретён позже обычного лука, значит, он должен быть "круче". "Крутая" репутация арбалета поддерживается кроме того многими другими приключенческими книгами, фильмами, и т.п.

Но на самом деле оказывается, что в средневековой Англии длинный английский лук всегда оказывался мощнее и вернее арбалета (в 15-м веке появились также большие и тяжёлые стальные арбалеты, но в повести Стивенсона речь не о них). На то было несколько причин, но они сейчас не так важны (см. здесь, например). Важно то, что эффективность лука по сравнению с арбалетом противоречит существующей у нас (и переводчика) интуиции.

Итак, в оригинале Шелтон объясняет, почему у семерых всадников нет шансов спастись:

But my heart misgiveth me; they are but seven against so many, and they but carry cross-bows. The long-bow, Jack, will have the uppermost ever."

Т.е. у них есть арбалеты, а длинный лук всегда побеждает арбалет.
В переводе:

"Но надежды мало; их всего семеро, и у них не арбалеты, а простые луки. А арбалет, Джон, всегда одерживает победу над луком".

(почему Джон, а не Джек? Об этом в следующей записи).

Т.е. перевод с точностью наоборот. Вряд ли переводчика смутило простое усиливающее but в they but carry cross-bows; в повести такое but употребляется Стивенсоном для архаизма сплошь и рядом (даже в том же предложении: they are but seven), и всегда правильно переводится. По-моему, переводчик просто не разглядел как следует смысл абзаца и перевёл "по-логичному"; или же, наоборот, правильно прочёл, но подумал, что в оригинале наверняка ошибка/опечатка, ведь "ясно" же, что арбалет сильнее лука.

Вполне незначительный, но интересный (своей архетипичностью) случай.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 10:26 am
Powered by Dreamwidth Studios