ляпы в переводах пинчона (англ.)
Jul. 6th, 2009 03:45 pmМеня попросили привести примеры переводческих ляпов в "симпозиумовских" переводах романов Пинчона, о которых я писал вчера. Ограничусь десятью примерами, с краткими пояснениями. Повторю еще раз: многие из этих ляпов не слишком мешают пониманию текста и искажают смысл лишь в мелочах. Для меня главную роль играет не то, что переведено плохо, а то, что за переводом проглядывает непонимание оригинала, т.е. переводчики взялись за текст, который слишком сложен для их уровня знания языка.
Я выбрал первые попавшиеся под руку примеры, стараясь лишь разнообразить их виды (синтаксис, разговорная лексика, произношение, итп.). Ляпов в этих переводах очень и очень много.
Примеры из "The Crying of Lot 49". Все примеры взяты с первых двух страниц книги.
Примеры из "V.":
Я выбрал первые попавшиеся под руку примеры, стараясь лишь разнообразить их виды (синтаксис, разговорная лексика, произношение, итп.). Ляпов в этих переводах очень и очень много.
Примеры из "The Crying of Lot 49". Все примеры взяты с первых двух страниц книги.
- Оригинал: Wendell ("Mucho") Maas
Перевод: Венделл Маас по кличке "Мачо"
Комментарий: имя этого героя произносится только "мучо", никак не "мачо". Не хватило контекста понять, что это обыгрывает фразу на испанском (mucho mas). Действие происходит в Калифорнии, где самые простые испанские слова знакомы всем. Слово "мачо" меж тем по-английски пишется macho. - Оригинал: You're so sick, Oedipa, she told herself, or the room, which knew.
Перевод: Ты больна, Эдипа, говорила она то ли себе, то ли комнате – неизвестно.
Комментарий: спутали "which knew" с "who knew". Не "то ли комнате - неизвестно", а "то ли комнате, и так знавшей". - Оригинал:
Mucho Maas, home, bounded through the screen door. "Today was another defeat," he began.
"Let me tell you," she also began. But let Mucho go first.
Перевод:
Мачо Маас, уютный и домашний, впрыгнул в дверной проем.
– Опять сегодня продули, – начал он.
– Должна тебе сообщить… – начала вместе с ним Эдипа.
Но сначала дадим Мачо войти.
Комментарий: три ляпа в четырех строках, плюс дико неадекватная стилистика в переводе "let me tell you". Но оставим стилистику.
Во-первых, он не homely ("уютный и домашний"), а просто home, т.е. вернулся домой. Переводчики не понимают лаконичный синтаксис Пинчона.
Во-вторых, не "сегодня продули", а у него лично был неудачный день, поражение в борьбе с начальством (о чем говорится дальше). Не видят контекста.
В-третьих, "let Mucho go first" означает "но пусть сначала скажет Мучо", а не "...войти". Не знают фразы "go first", и не понимают, что "войти" требует предлога in. - Оригинал: "...she wondered, wondered, shuffling back through a fat deckful of days which seemed (wouldn't she be first to admit it?) more or less identical..."
Перевод: "она вспоминала и вспоминала, ковыляя через насыщенные событиями дни, которые либо казались (неужели она первой это заметила?) более или менее одинаковыми"
Комментарий: незнание идиомы "to be the first to admit", проблемы с временами. Вообще у этих переводчиков, как это ни дико звучит, есть проблемы с пониманием глагола would.
Примеры из "V.":
- Оригинал:
Pappy Hod had described her for the deck apes' amusement down in the boatswain's locker of the U.S.S. Scaffold. Speaking the while however with a peculiar tenderness, as of slowly coming aware, maybe even as the yarn unlaid, that sex might be more of a mystery than he'd foreseen and he would not after all know the score because that kind of score wasn't written down in numbers. Which after forty-five years was nothing for any riggish Pappy Hod to be finding out.
Перевод:
Развлекая собравшихся в боцманском закутке матросов описанием Паолы, Папаша Ход говорил о ней с какой-то не свойственной ему нежностью, будто только сейчас – раскручивая повествование – начинал понимать, что отношения полов таят в себе больше загадок. чем он предполагал, и что ему, в конечном счете, не дано постигнуть всей глубины этого таинства, ибо она не поддается измерению. Впрочем, после сорока пяти лет никакому пройдохе заниматься этим уже недосуг.
Комментарий: Переводчики просто вообще не поняли последнее предложение - запутались в его синтаксисе, этих nothing и any. Оно говорит не о том, что сексом после сорока пяти лет заниматься недосуг, а о том, что странно и непривычно было закоренелому развратнику Папаше Ходу испытать настоящую нежность. Очень жаль, потому что это вообще одно из самых прекрасных предложений оригинала. - Оригинал:
Somehow the young couple had wandered into a darkened room with this bed in it.
"No," she said.
"Meaning yes."
Groan, went the bed. Before either of them knew it:
Click, went Teflon's Leica.
Перевод:
Каким-то образом наша юная пара забрела в полутемную комнату, где обнаружилась кровать.
– Нет, – сказала она.
– Значит, да.
Вздохнув, направились к кровати. И прежде, чем успели осознать…
Клик, сказала Тефлонова «лейка».
Комментарий: не "вздохнув, направились к кровати", а кровать заскрипела. Переводчики не знают одного из стандартных значений глагола "go" и не понимают, что "пошли к кровати" требует предлога to. - Контекст: береговой патруль застукал матросов, устроивших новогоднюю вечеринку на пустующем корабле. На пирсе столпились патрульные машины.
Оригинал: A sound truck joined the vehicles on the dock, whose number was growing almost to a full-sized motor pool.
"All right you men," 50 watts of disembodied voice began to bellow: "all right you men." That was about all it had to say.
Перевод: К сгрудившимся на пирсе автомобилям, которых хватило бы на автостоянку средних размеров, присоединился грузовик с громкоговорителем.
– Порядок, ребята, – заорал механический голос 50-ваттной мощности. – Порядок, ребята. – Похоже, сказать ему было больше нечего.
Комментарий: переводчики не понимают разговорные идиомы. Фраза у Пинчона смешна, потому что "All right you men" - типичное начало какой-то тирады, которая тем не менее не произносится, словно человек с мегафоном внезапно задумался о том, что же он хочет сказать этим матросам. Это не "порядок, ребята", а что-то вроде
"Значит, так" - заорал механический голос 50-ваттной мощности. – "Значит, так." – Похоже, это было все, что он хотел сказать. - Оригинал: She looked "hypocrite" at him.
Перевод: Она посмотрела на него «лицемерно».
Комментарий: Лицемер в оригинале он, а не она. Оригинал говорит, что она взглядом дала ему понять, что считает его лицемером. - Оригинал:
"Rachel," he yelled, "she takes home 50 a week, 25 comes out for analysis, 12 for rent, leaving 13. What for, for high heels she breaks on subway gratings, for lipstick, earrings; clothes. Food, occasionally. So now, 800 for a nose job. What will it be next. Mercedes Benz 300 SL? Picasso original, abortion, wha."
"She has been right on time," Rachel said, frosty, "in case you are worrying."
Перевод:
– Рэйчел, – крикнул он, – она получает 50 в неделю, 25 платит психоаналитику, 12 за квартиру, и остается 13. На что? На туфли с высокими каблуками, которые она ломает о решетки метро, на губную помаду, серьги, одежду. Иногда на еду. А ты даешь ей 800 на пластическую операцию. Что за этим последует? «Мерседес-бенц» 300-SL? Картина Пикассо, аборт, так?
– Она как раз вовремя успела, – холодно заметила Рэйчел, – если тебя это так уж беспокоит.
Комментарий: что "вовремя успела"? Рейчел говорит о том, что у Эстер, которую они обсуждают, менструация в последнее время не запаздывала. Переводчики это, видимо, совсем не улавливают. - Оригинал:
But his face, the girl noticed, was not: rather soft, like a dissolute angel's: curly hair, red and purple rings slung looped in twos and threes beneath the eyes. Tonight she would kiss beneath his eyes, one by one, these sad circles.
Перевод:
Кроме лица, отметила девушка, довольно мягкого, как у развратного ангела: вьющиеся волосы, двойные и тройные лилово-красные круги и мешки под глазами. Сегодня она целовала эти подглазья, эти печальные окружности.
Перевод: То, как девушка представляет себе будущее (сегодня ночью), превратилось в прошлое. См. выше насчет проблем переводчиков с глаголом would.
no subject
Date: 2009-07-06 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-06 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-06 02:11 pm (UTC)"shuffling back through a fat deckful of days" - вроде как "перетасовывая толстую колоду дней"? (и ещё как-то надо передать back, но я не профессионал в этом деле).
no subject
Date: 2009-07-06 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-06 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-06 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-06 02:15 pm (UTC)я вот по малодушию предпочитаю читать переводы, а тут такое....
no subject
Date: 2009-07-06 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-06 02:18 pm (UTC)Конечно, тут имеется в виду
"Let me tell you," she also began. But she let Mucho go first.
Т.е., "...начала она. Но дала Мучо выговориться первым".
no subject
Date: 2009-07-06 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-06 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-06 02:20 pm (UTC)Это распространенный прием: "Но предоставим же сначала слово Мучо".
no subject
Date: 2009-07-06 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-06 02:22 pm (UTC)Пинчона очень тяжело переводить. Но сначала нужно как минимум уметь его прочитать.
no subject
Date: 2009-07-06 02:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-06 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-06 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-06 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-06 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-06 02:30 pm (UTC)...заорал механический голос 50-ваттной мощности...
В русском есть соответствующее слово - бестелесный. "...взревели 50 ватт бестелесного голоса..."
no subject
Date: 2009-07-06 02:30 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-06 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-06 02:39 pm (UTC)Я, видимо, тоже не знаю. Разве тут не дословное "первым же признать"?
no subject
Date: 2009-07-06 02:41 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-06 02:43 pm (UTC)