Apr. 12th, 2003
глупый программистский вопрос
Apr. 12th, 2003 03:04 pm(только программистам интересно, наверное)
Почему в процедуральных языках, как правило, нет оператора досрочного выхода из блока? Как break в C, но чтобы работал не только из циклов, а также внутри if-then или вообще любого блока.
Постоянно приходится делать глупые вложенные цепочки условий или некрасивые трюки типа while(1) и выполза по break'у (ну или, понятно, их аналоги в других языках).
Есть какая-то глубокая причина этому?
Почему в процедуральных языках, как правило, нет оператора досрочного выхода из блока? Как break в C, но чтобы работал не только из циклов, а также внутри if-then или вообще любого блока.
Постоянно приходится делать глупые вложенные цепочки условий или некрасивые трюки типа while(1) и выполза по break'у (ну или, понятно, их аналоги в других языках).
Есть какая-то глубокая причина этому?
любовь без глагола
Apr. 12th, 2003 08:21 pmПетр Вайль пишет (спасибо
natsla за ссылку):
Вспомнился ещё по этому поводу приватный язык у Кортасара, в "Игре в классики" (68-я глава):
Я помнил это лучше.
Как-то оно не так.
Найду-ка оригинал. Вот, нашёл:
Ой. Да это ж ещё и длиннее раз в пять, оказывается. Ничего себе перевели. Жаль, что я не знаю испанского совсем. Может, посмотреть, как это сделали в английском переводе?
И ещё вспомнился рассказ Артура Миллера, о котором я писал пару месяцев назад. Помнится, так и не придумал я тогда, как бы хорошо перевести это самое "went abstract".
Действительно, как только дело доходит до описания сексуального акта, получается либо похабщина, либо ханжество. То, что выглядит более или менее естественным в устных жанрах - непристойной частушке или нецензурном анекдоте, в осознанной культурной деятельности оборачивается насилием над словом и его носителем.Не всегда, мне кажется, и необязательно. Ну да ладно, чего спорить. Если кому интересно, вот есть ссылка на длинную дискуссию по-английски с примерами (по мнению участников) хорошо описанных сексуальных сцен.
Вспомнился ещё по этому поводу приватный язык у Кортасара, в "Игре в классики" (68-я глава):
Едва он примирал ноэму и она зыбавилась слаздно, как оба они начинали струмиться от лимастного мущения, короткоразно блезевшего все их зыбство до последнего пульска. И, пластко застамываясь, сладкоглузно и млевно подступало наслаблавие. И областывало, заглаивало, умасивало до глуказого рыска. Но то было лишь закластие...Гм.
Я помнил это лучше.
Как-то оно не так.
Найду-ка оригинал. Вот, нашёл:
( оригинал... )
Ой. Да это ж ещё и длиннее раз в пять, оказывается. Ничего себе перевели. Жаль, что я не знаю испанского совсем. Может, посмотреть, как это сделали в английском переводе?
И ещё вспомнился рассказ Артура Миллера, о котором я писал пару месяцев назад. Помнится, так и не придумал я тогда, как бы хорошо перевести это самое "went abstract".