Feb. 3rd, 2004

avva: (Default)
Дочитал The Little Sister Чандлера. Пожалуй, самый закрученный и запутанный в смысле сюжета из прочитанных мной его романов. Взялся за The Long Goodbye — последний, если не ошибаюсь, большой роман Чандлера. Дочитаю его и ещё несколько эссе, и на этом закончится двухтомник Чандлера в серии Library of America, который я постепенно (с большими перерывами) читаю уже полгода.

Русские переводы, соответственно, "Сестричка" и "Долгое прощание". Второй ещё не смотрел, а первый полистал чуть-чуть, после того, как закончил читать The Little Sister — интересно было, как он справится с несколькими сложными местами. Справился довольно хорошо, и перевод неплохой, судя по всему — тем более странным показался промах (случайно замеченный) в переводе простого оборота "One of these days I'm going to...", который в переводе вышел "В один из ближайших дней я..." (на самом деле этот оборот довольно точно соответствует русскому "как-нибудь я [сделаю то-то]", или "когда-нибудь").

В обоих романах обнаружил интересные примеры американского просторечного like, но не совсем в том виде, в каком оно употребляется сейчас. У Чандлера это like выглядит несколько странно, оно стоит после оборота, который модифицирует, а не до. Примеры:
Read more... )
В обоих примерах это явно используется для подчёркивания просторечия (в первом примере женщина уничижительно охарактеризована в самой цитате; во втором примере это отрывок из речи дежурной в грязном дешёвом отеле).

В сегодняшнем американском языке это было бы скорее "Only that half is like folded back, ...", а не звучащее странно "only that half is folded back like,...", как у Чандлера. Не поручусь, что так сейчас вообще не говорят, но если и говорят, то явно реже, чем по первому шаблону [кстати, мнения и отзывы американцев очень приветствуются, как обычно в таких случаях].

Далее, я думал, что все эти ново-американские значения like (этих значений несколько, например, среди них есть "цитатное") появились в 60-х годах; как-то я уже писал об этом (там есть подробнее о разных значениях и ссылка на библиографию). Но эти два романа Чандлера вышли в свет в 1949-м и 53-м годах, соответственно.

Действительно ли тогда уже было в калифорнийском просторечии "like", но в этом несколько странном синтаксисе, и Чандлер это уловил? Или, может быть, тогда уже было/появлялось современное "like", использовавшееся так же, как сейчас, но Чандлер не понял как следует принципы его использования и вставил, как ему показалось правильным, для колорита?

На закуску — вот забавный кусок про блондинок из "The Long Goodbye":
Read more... )

gadgets

Feb. 3rd, 2004 03:04 am
avva: (Default)
  • Вот это (mpeg video, 500kb) довольно неприятная штука — пистолет, сделанный в виде мобильного телефона. Нехорошие у меня предчувствия по этому поводу.
  • А вот это — довольно хорошая штука: внешний жёсткий диск размером с терабайт (!!!) за $1200.


Обе ссылки — из веблога Маршалла Брейна, создателя сайта How Stuff Works. Интересный веблог, а про сайт и говорить нечего, это вообще наше всё.
avva: (Default)
Мне очень понравился вот какой анекдот (если широкоизвестен, не стреляйте, мне раньше не встречался):

Приходит человек наниматься в цирк. Директор его спрашивает:

— Что Вы умеете?

— Я умею подражать птицам.

— Это нам не нужно; у нас свои подражатели есть.

— Так и быть. Человек разворачивается и улетает.

Спасибо большое [livejournal.com profile] ilyavinarsky за пересказ.
avva: (Default)
Новый Кушнер в "Звезде" за январь этого года.

* * *

Я бы вел семинар, посвященный дубу,
А не дубу, так тополю или клену.
Отказав в приглашении лесорубу,
Пригласил бы я иволгу и ворону,
Под углом своим каждая пусть расскажет
Про листвы шелестенье, ветвей скрипенье
И, задумавшись, крыльями быстро машет
И отстаивает свою точку зренья.

Представляю, как был бы доволен Рильке.
Мандельштам, с комментаторами поссорясь
И свое отменяя письмо в бутылке,
В лиственную смотрел бы на звезды прорезь,
Потому что за словом чужое слово
Проступает, конечно, но шум и шорох,
Шевелящийся воздух - всему основа,
Сквознячок, раздувающий щели в шторах.

avva: (Default)
Или так:
"This is just to say: I have eaten the plums that were in the icebox, and which you were probably saving for breakfast. Forgive me — they were delicious, so sweet and so cold."

Вильям Карлос Вильямс.

Морали нет.
avva: (Default)
----->.<-----

Это моя точка зрения.

А какая у вас?

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 09:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios