книги, Чандлер, like
Feb. 3rd, 2004 02:09 amДочитал The Little Sister Чандлера. Пожалуй, самый закрученный и запутанный в смысле сюжета из прочитанных мной его романов. Взялся за The Long Goodbye — последний, если не ошибаюсь, большой роман Чандлера. Дочитаю его и ещё несколько эссе, и на этом закончится двухтомник Чандлера в серии Library of America, который я постепенно (с большими перерывами) читаю уже полгода.
Русские переводы, соответственно, "Сестричка" и "Долгое прощание". Второй ещё не смотрел, а первый полистал чуть-чуть, после того, как закончил читать The Little Sister — интересно было, как он справится с несколькими сложными местами. Справился довольно хорошо, и перевод неплохой, судя по всему — тем более странным показался промах (случайно замеченный) в переводе простого оборота "One of these days I'm going to...", который в переводе вышел "В один из ближайших дней я..." (на самом деле этот оборот довольно точно соответствует русскому "как-нибудь я [сделаю то-то]", или "когда-нибудь").
В обоих романах обнаружил интересные примеры американского просторечного like, но не совсем в том виде, в каком оно употребляется сейчас. У Чандлера это like выглядит несколько странно, оно стоит после оборота, который модифицирует, а не до. Примеры:
( Read more... )
В обоих примерах это явно используется для подчёркивания просторечия (в первом примере женщина уничижительно охарактеризована в самой цитате; во втором примере это отрывок из речи дежурной в грязном дешёвом отеле).
В сегодняшнем американском языке это было бы скорее "Only that half is like folded back, ...", а не звучащее странно "only that half is folded back like,...", как у Чандлера. Не поручусь, что так сейчас вообще не говорят, но если и говорят, то явно реже, чем по первому шаблону [кстати, мнения и отзывы американцев очень приветствуются, как обычно в таких случаях].
Далее, я думал, что все эти ново-американские значения like (этих значений несколько, например, среди них есть "цитатное") появились в 60-х годах; как-то я уже писал об этом (там есть подробнее о разных значениях и ссылка на библиографию). Но эти два романа Чандлера вышли в свет в 1949-м и 53-м годах, соответственно.
Действительно ли тогда уже было в калифорнийском просторечии "like", но в этом несколько странном синтаксисе, и Чандлер это уловил? Или, может быть, тогда уже было/появлялось современное "like", использовавшееся так же, как сейчас, но Чандлер не понял как следует принципы его использования и вставил, как ему показалось правильным, для колорита?
На закуску — вот забавный кусок про блондинок из "The Long Goodbye":
( Read more... )
Русские переводы, соответственно, "Сестричка" и "Долгое прощание". Второй ещё не смотрел, а первый полистал чуть-чуть, после того, как закончил читать The Little Sister — интересно было, как он справится с несколькими сложными местами. Справился довольно хорошо, и перевод неплохой, судя по всему — тем более странным показался промах (случайно замеченный) в переводе простого оборота "One of these days I'm going to...", который в переводе вышел "В один из ближайших дней я..." (на самом деле этот оборот довольно точно соответствует русскому "как-нибудь я [сделаю то-то]", или "когда-нибудь").
В обоих романах обнаружил интересные примеры американского просторечного like, но не совсем в том виде, в каком оно употребляется сейчас. У Чандлера это like выглядит несколько странно, оно стоит после оборота, который модифицирует, а не до. Примеры:
( Read more... )
В обоих примерах это явно используется для подчёркивания просторечия (в первом примере женщина уничижительно охарактеризована в самой цитате; во втором примере это отрывок из речи дежурной в грязном дешёвом отеле).
В сегодняшнем американском языке это было бы скорее "Only that half is like folded back, ...", а не звучащее странно "only that half is folded back like,...", как у Чандлера. Не поручусь, что так сейчас вообще не говорят, но если и говорят, то явно реже, чем по первому шаблону [кстати, мнения и отзывы американцев очень приветствуются, как обычно в таких случаях].
Далее, я думал, что все эти ново-американские значения like (этих значений несколько, например, среди них есть "цитатное") появились в 60-х годах; как-то я уже писал об этом (там есть подробнее о разных значениях и ссылка на библиографию). Но эти два романа Чандлера вышли в свет в 1949-м и 53-м годах, соответственно.
Действительно ли тогда уже было в калифорнийском просторечии "like", но в этом несколько странном синтаксисе, и Чандлер это уловил? Или, может быть, тогда уже было/появлялось современное "like", использовавшееся так же, как сейчас, но Чандлер не понял как следует принципы его использования и вставил, как ему показалось правильным, для колорита?
На закуску — вот забавный кусок про блондинок из "The Long Goodbye":
( Read more... )