Ещё два шедевра из перевода книги про Ниро Вульфа:
Но всё это меркнет перед шедевром из новой подборки
spintongues:
И ещё много хорошего в этой подборке есть.
- “Я на грани своего остроумия” (в оригинале: “I’m at my wit’s end.”).
- “Я могу отобрать у вас лицензию в связи со звонком в Албанию” — угрожает полицейский детектив Ниро Вульфу. При этом в Албанию никто не звонил и вообще она не упоминается больше нигде в этой книге, но переводчика это не остановило. В оригинале: “I could get your licenses with a phone call to Albany,” he said. Он угрожает позвонить в Олбани, столицу штата Нью-Йорк (т.е., очевидно, в лицензионное бюро частных детективов штата Нью-Йорк, или другую инстанцию в администрации штата).
Но всё это меркнет перед шедевром из новой подборки
Бренда постучала себя по лбу двумя пальцами и беззвучно проартикулировала:
— Родовая черепно-мозговая травма.
И ещё много хорошего в этой подборке есть.


