английский джеймса
Jun. 25th, 2019 11:35 pmНекоторые замечания по ходу чтения The Portrait of a Lady Генри Джеймса ("Женский портрет" в русском переводе). Когда я читал рассказы Джеймса лет пятнадцать назад, его язык и стиль вызывали благоговение; теперь скорее уважение и желание разобраться. Отдельные места потрясающе красивы.
- "The little girl had been offered the opportunity of laying a foundation of knowledge in this establishment; but having spent a single day in it, she had protested against its laws and had been allowed to stay at home, where, in the September days, when the windows of the Dutch House were open, she used to hear the hum of childish voices repeating the multiplication table — an incident in which the elation of liberty and the pain of exclusion were indistinguishably mingled."
Вот эта выделенная часть - сейчас так не пишут, никто вообще не умеет так писать, а жаль. - "The name of the gentleman was Caspar Goodwood; he was a straight young man from Boston, who had known Miss Archer for the last twelvemonth..."
Забавно, конечно - это не можете быть современное "стрейт" в сексуальном смысле - но что именно означает это straight? Первое, что приходит в голову, это straight=honest, frank (так в русском переводе: "прямодушный молодой человек"). Но мне не нравится это прочтение, как-то не подходит здесь, в этом месте, такая характеристика нового персонажа, не очень могу объяснить, почему, но плохо звучит; и я думаю, что это на самом деле straight = erect, not crooked; такое значение есть в то время, и я даже нашел его в другой книге Джеймса ("She was tall and straight and dressed in black, and she wore a cap..."). Не приходит в голову, как это сказать по-русски, не скажешь же "прямой молодой человек", "стройный" это про всю фигуру, "осанистый" тем более... - "He was not, it may be added, a man weakly to accept defeat."
Это, кажется, хороший пример вреда от правила "не разбивать инфинитив", на самом деле тут имеется в виду "not a man to weakly accept defeat", но Джеймс не может так написать, и поэтому выносит наречие наружу, но выглядит искусственно и неуклюже. Уж лучше было бы "not a man to accept defeat weakly", хотя тут тоже нюанс чуть-чуть другой. - Иногда я просто не понимаю, что написано: "and an hour after this meal was ended Mr. and Mrs. Touchett, who appeared to have quite emptied the measure of their forms, withdrew, under the valid pretext of fatigue, to their respective apartments."
Ну т.е. понятно из контекста, что им более чем хватило часа совместного общения после годичной разлуки, но что буквально значит "emptied the measure of their forms", какие forms, что за measure? - Иногда за изысканным оборотом фразы скрывается все-таки нонсенс: "She was bareheaded, as if she were staying in the house--a fact which conveyed perplexity to the son of its master, conscious of that immunity from visitors which had for some time been rendered necessary by the latter’s ill-health."
Как может факт convey perplexity - в самом факте (неправильно понятом) нет никакой озадаченности, это просто факт. Озадаченность можно перенести от одного человека к другому. Тут вместо conveyed нужно caused или roused или fostered или incited, как-то так...