сепира, уорфа, уорфа и сепира
Jan. 7th, 2020 01:45 amЗабавная цитата о том, что не учите, дети, японский язык, чтобы мысль не двигалась по кругу!
(Е.Л. Скворцова, предисловие к книге Д. Хауленда "Перевод с западного"; за цитату спасибо
angels_chinese)
(с другой стороны, вольнО же мне посмеиваться над этой цитатой, с моими дикими кальками с английского языка, с этим ощущением нередким, когда пишу по-русски, что вот же что я хочу сказать, вот эта мысль по-английски прямо под рукой, а как ее встроить в русские слова, непонятно -- но все-таки это немного другое)
"На первом курсе философского факультета МГУ, когда я только начинала изучать японский язык, читавший у нас курс философии античности проф. А.С. Богомолов спросил, зачем я это делаю. "Мне интересен язык, построенный на иных, чем семья индоевропейских языков, основаниях", - ответила я, хотя и испытывала невероятное напряжение на первых порах освоения японской иероглифики и лексики. "Тебе следует знать, что, затратив много времени и сил, ты в результате не сможешь нормально писать даже по-русски", - предупредил меня Богомолов. - "Но почему?" - "Потому что иностранный язык, в особенности такой, как тот, что ты взялась учить, никогда не будет просто пустой формой для выражения твоих мыслей. Он заставит тебя мыслить иначе", - ответил профессор. Прав был мудрый Алексей Сергеевич! На протяжении многих лет моя мысль под влиянием японского как бы двигалась "по кругу" <...> и никак не выстраивалась в принятую в западном мире логическую последовательность, слова не желали становиться в линейный логический ряд. Лишь путем выработанного на протяжении многих лет целенаправленного самоконтроля мне удалось - да и то не в каждом случае - преодолеть влияние японского языка на мой умственный процесс".
(Е.Л. Скворцова, предисловие к книге Д. Хауленда "Перевод с западного"; за цитату спасибо
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
(с другой стороны, вольнО же мне посмеиваться над этой цитатой, с моими дикими кальками с английского языка, с этим ощущением нередким, когда пишу по-русски, что вот же что я хочу сказать, вот эта мысль по-английски прямо под рукой, а как ее встроить в русские слова, непонятно -- но все-таки это немного другое)