the jingle man
Jun. 14th, 2020 02:28 amСЯУ, что многие американские поэты презрительно относились к Эдгару Аллану По, и что в истории американской поэзии есть знаменитое оскорбление: когда Ральфу Уолдо Эмерсону (эссеисту и поэту, современнику По) сказали что-то о По, он сделал вид, что не понимает, о ком идет речь, а когда ему напомнили, что это автор "Ворона", он "вспомнил" и воскликнул: "Ah, the jingle man!" (источник).
Не знаю, как это перевести - сегодня "jingle" означает "джингл", короткую запоминающуюся музыкальную фразу, обычно вместе со словами. Но в 19-м веке "музыкального" значения еще не было, а jingle означало (кроме прямого значения "звяканье"), "набор звуков или слов, подобранных для того, чтобы иметь приятный эффект от их звучания без отношения к их смыслу; чаще всего несет оттенок высокомерного отношения".
Может, "рифмач" или "рифмоплет" - но, кажется, английская фраза еще более язвительно и обидно звучит.
P.S. Критические мнения о По: "Ralph Waldo Emerson dismissed him as “The Jingle Man,” Jorge Luis Borges called him “a miniature Tennyson,” and Henry James grumbled that “an enthusiasm for Poe is the mark of a decidedly primitive state of reflection.” T. S. Eliot conceded that Poe possessed a powerful intellect but asserted that it was “the intellect of a highly gifted person before puberty.” W. B. Yeats liked a few lines but thought most of the oeuvre “vulgar and commonplace,” and E. L. Doctorow compared “The Raven” to Ravel’s “Bolero”: “rhythmic and hypnotic on first hearing, a mere novelty everafter.” There are a few unreserved raves out there; Charles Baudelaire and Stéphane Mallarmé were admirers. Most notably on these shores, William Carlos Williams declared that American literature was anchored in Poe, “in him alone, on solid ground.”"
Не знаю, как это перевести - сегодня "jingle" означает "джингл", короткую запоминающуюся музыкальную фразу, обычно вместе со словами. Но в 19-м веке "музыкального" значения еще не было, а jingle означало (кроме прямого значения "звяканье"), "набор звуков или слов, подобранных для того, чтобы иметь приятный эффект от их звучания без отношения к их смыслу; чаще всего несет оттенок высокомерного отношения".
Может, "рифмач" или "рифмоплет" - но, кажется, английская фраза еще более язвительно и обидно звучит.
P.S. Критические мнения о По: "Ralph Waldo Emerson dismissed him as “The Jingle Man,” Jorge Luis Borges called him “a miniature Tennyson,” and Henry James grumbled that “an enthusiasm for Poe is the mark of a decidedly primitive state of reflection.” T. S. Eliot conceded that Poe possessed a powerful intellect but asserted that it was “the intellect of a highly gifted person before puberty.” W. B. Yeats liked a few lines but thought most of the oeuvre “vulgar and commonplace,” and E. L. Doctorow compared “The Raven” to Ravel’s “Bolero”: “rhythmic and hypnotic on first hearing, a mere novelty everafter.” There are a few unreserved raves out there; Charles Baudelaire and Stéphane Mallarmé were admirers. Most notably on these shores, William Carlos Williams declared that American literature was anchored in Poe, “in him alone, on solid ground.”"