Jan. 6th, 2023

1984:1984

Jan. 6th, 2023 01:09 am
avva: (Default)
1984.jpg

Это очень круто (обратите внимание на год издания; это издание для спецхрана).

Это настолько круто, что я даже подумал, что фейк, когда увидел в фейсбуке, но вроде бы все-таки нет: нашел аукционный лот с целой серией таких книг. И еще на сайте исторического отдела какой-то библиотеки упоминается, с фотографией другого экземпляра.

https://www.litfund.ru/auction/295/330/
http://filial.shpl.ru/news/dlya-sluzhebnogo-polzovaniya

Подпись сверху: т. Чернов Н.М. т. это товарищ (ну на всякий случай, вдруг молодежи надо объяснить), а Чернов Н.М. был членом ЦК партии по культурной линии.
avva: (Default)
Альфред де Мюссе, повесть "Фредерик и Бернеретта" (1838)

Можно скачать в "Флибусте", или например, если интересно, прочитать в переводе того времени в некрасовском "Современнике" за 1847:

https://books.google.com/books?id=hk0XAQAAIAAJ&pg=PA85

Есть и оригинал:

https://fr.wikisource.org/wiki/Fr%C3%A9d%C3%A9ric_et_Bernerette_(RDDM)

Небольшая романтическая повесть о любви между студентом и гризеткой (молодой девушкой легкомысленного поведения). Полностью отсутствует попытка как-то обосновать или объяснить поведение героев, крайне нелогичное, особенно героини.

Иногда я ловлю себя на том, что меня раздражает четкое деление писателей 19 века (других тоже, но в этом веке особенно) на романтиков, реалистов, символистов итд. Хочется сказать: есть хорошие книги и плохие, и если и есть определенные условности и типичные приемы, они не главное, чтобы выпячивать их наружу и разделять твердо: такой-то романтик, такой-то реалист. Но, наверное, меня это раздражает оттого, что я читал в основном хорошие книги в этих категориях, и в них жанровые черты были не главными или преодолевались авторами. "Фредерика и Бернеретту" трудно назвать выдающейся повестью, и когда я читаю ее, мне становится понятным, от чего отталкивались Бальзак или Флобер, что они преодолевали.

Сразу после знакомства Бернеретта предлагает Фредерику пройти мимо нее на улице и заговорить, в присутсвии служанки, будто как со знакомой, чтобы он мог лучше разглядеть ее лицо (он видел ее до сих пор через окно дома напротив). К этому времени они уже назначили свидание в комнатке в Латинском квартале, которую сняли:

"Фредерик подчинился приказанию возлюбленной. Нечего и говорить, что в исходе этого испытания можно было не сомневаться, хотя Бернеретта, повинуясь утонченному кокетству, вместо того чтобы принарядиться для этой встречи, появилась в домашнем платье, а волосы спрятала под шляпку. Студент отвесил ей почтительный поклон и сказал, что она сегодня красивее, чем всегда. Он вернулся домой в полном восторге от своей победы. Но еще прекраснее показалась ему Бернеретта на следующий день, когда она пришла на свидание и он убедился, что она может обойтись не только без украшений и нарядов, но даже и без самой легкой одежды."

Вот эти последние слова меня удивили, мне казалось, что для 1838 года это слишком открыто сказано и слишком неприлично (или для 1847 в русском переводе!). Может, дело в том, что я недооцениваю, как нам обычно свойственно, как быстро менялись нравы в прошлом; для классиков романтизма за 30-40 лет до того это действительно было непозволительно, но Мюссе в 1838-м не вызывал этой фразой никакого скандала. Это просто версия, я не знаю, так или нет.

Русский перевод 1847 г. интересно читать, если хотите замечать небольшие, но яркие изменения в русском языке с тех пор. "Ночуйте вперед дома" - это "вперед" совсем ушло из языка, можно только "впредь". "Любовник" в старом переводе стал "возлюбленным" в новом, потому что "любовник" превратилось в конкретную роль. "Щеголихи" и "фешенебли" превратились в "модниц" и "щеголей".

February 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 67
8 9 10111213 14
15 16 17 18192021
2223 2425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 24th, 2026 12:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios