Mar. 15th, 2024

avva: (Default)
Михаил Кацнельсон в фейсбуке:

"Мне кажется, диапазон восприятия конкретного человека ограничен. Его можно растянуть, но не до бесконечности. Поэтому, читая гору плохих книг, слушая огромное количество плохой музыки и разбираясь с квазинаучными работами, издали очень похожими на настоящие - неизбежно, как мне кажется, утрачиваешь способность правильно воспринимать истинно великое. Оно просто выходит за верхний предел твоей зоны восприятия. Эту зону можно поднять - но тогда из нее высыплется весь этот мусор. Можно ли совместить? Не уверен.

Пользуясь метафорой Шкловского (в передаче Довлатова), может ли себе позволить профессиональный дегустатор годами жевать сапожные шнурки в порядке выполнения (специфически понимаемых) профессиональных обязанностей и не повлияет ли это на его способность воспринимать аромат и вкус дыни? Вот вопрос."
avva: (Default)
На церемонии "Оскаров" режиссер Джонатан Глейзер, режиссер фильма о Катастрофе (Холокосте) сказал в том числе примерно следующее - я перевожу не слово в слово, а передаю смысл: мы не согласны с тем, что наше еврейство и Катастрофу используют для оправдания оккупации, которая привела к многим невинным жертвам.
"We stand here as men who refute their Jewishness and the Holocaust being hijacked by an occupation which has led to conflict for so many innocent people."

С точки зрения английского языка он сказал это довольно коряво. Глагол refute тут не совсем подходит, если кто-то делает "hijacking", то это не "оккупация", а люди для оправдания ее, "привело к конфликту для многих людей" звучит глуповато.

Но тем не менее, смысл его слов вполне ясен.

Поэтому, когда видные американские публицисты/политики цитируют эту фразу в оборванном виде - "refute their Jewishness" - притворяются, будто Глейзер сказал, что "отказывается от своего еврейства", и выражают моральное негодование этим - то эти люди врут. Эту фразу невозможно так прочитать на английском языке, потому что тогда ее продолжение "... and the Holocaust being hijacked" повисает в воздухе. Английский синтаксис требует считать "refute... being hijacked" единой конструкцией, которая применяется к объекту "Jewishness and the Holocaust".





Есть способ оправдать их слова тем, что, как я сказал, вся фраза построена коряво, глагол refute не совсем подходит, и "refute their Jewishness" звучит как что-то, что с их точки зрения настроенный против Израиля еврей-режиссер фильма о Холокосте может сказать. Можно, не подумав, прочитать так и быстро написать. Но поскольку легко разобраться, что фраза говорит почти полностью противоположное, и режиссер совершенно не собирался "отрицать свое еврейство", и это немедленно разъяснили многие другие комментаторы, то можно в таком случае извиниться, удалить свой твит, запостить объяснение, итд. итп. Если человек этого не делает, как например не сделали Батья Унгар-Саргон и Авраам Фоксман, это верный признак того, что они насквозь лживые пропагандисты, и никаким их словам вообще нельзя верить.

Это не бином Ньютона. Это не что-то сложное. Если кто-то сознательно перевирает чужие слова, отсекая их часть, до почти противоположности - он лжец и не заслуживает больше внимания. То, что мне противна позиция Глейзера, и то, что Унгар-Саргон выступает за Израиль, произносит множество речей, разоблачающих анти-израильскую пропаганду, итд. итп. - все это делает эту историю неприятной, но не менее очевидной.
avva: (Default)


Сегодня 20 лет назад.

April 2025

S M T W T F S
   1 2 3 45
6 7 89 10 11 12
1314 15 1617 1819
2021 22 23242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 12:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios