Джеймс Элкинс, рецензия набоковского комментария к "Евгению Онегину":
Of course his vocabulary is outlandish. Leave it to Nabokov to find an expression for the gesture of swinging one's arms in front, clapping, and then swinging them in back: “to beat goose” (vol. 2, p. 96). Or to tell us that “a rusalka is a female water sprite, a water nymph, a hydriad, a riparian mermaid, and, in the strict sense, differs from the maritime mermaid in having legs” (vol. 2, p. 246). Not only do we get a disquisition on the difference between Russian blini and American pancakes, we’re also told exactly how Russians ate their blini, including the number of bites per sitting (“as many as forty,” vol. 2 p. 299).
Пушкин, "Евгений Онегин":
Еще, прозябнув, бьются кони,
Наскуча упряжью своей,
И кучера, вокруг огней,
Бранят господ и бьют в ладони:
А уж Онегин вышел вон;
Домой одеться едет он.
Набоков, Комментарий к "Евгению Онегину":
Старое английское понятие "to beat goose" <"хлопать как гусь">, которое здесь невольно напрашивается, означает бить в ладони, размахивая руками то перед грудью, то за спиной. Это именно то, что кучера, эти господские слуги, делали, когда стояли вокруг костров перед театром, одетые в свои хорошо подбитые, но не всегда защищавшие от холода синие, коричневые, зеленые, как у Деда Мороза, тулупы.
Оригинал:
The old English term "to beat goose" tempts one here, meaning as it does to beat one's palms together with a swinging motion of the arms, alternately in front of one's chest and behind one's back; this is exactly what these coachmen, gentlemen's serfs, were doing as they stood, dressed in their well-padded, but not necessarily frost-proof, overcoats, blue, brown, green, of a Santa Claus cut, around those bonfires in front of the theater.
Оксфордский словарь английского языка, 1 издание (1887):
To beat goose , or (Naut.) the booby: to strike the hands under the armpits to warm them
Фразеологический словарь Диксона (1891):
To beat goose - to thump the arms against the chest in order to get warm. "The common labourers at outdoor work were beating goose to drive the blood into their fingers. " - Times , 1883
==========================
Английское "to beat goose" - крайне редкое выражение, встречающееся почти исключительно в словарях; единственный пример использования в живой природе, что мне удалось найти - процитированный выше из "Таймс". Если верить словарям, значение у него скорее - бить ладонями по груди или под мышками, не "бить в ладони", т.е. одной ладонью по другой, как у Пушкина. Откуда Набоков взял это "то перед грудью, то за спиной", не вполне ясно.
Как на самом деле удобно бить руками, чтобы защититься от мороза, что люди реально делают? Полагаю, что кучера были в тулупах и рукавицах. Что лучше помогает - бить просто в ладони, "то перед грудью, то за спиной", под мышками, по груди? Я в неправильной стране живу, эксперимент не поставить.
Of course his vocabulary is outlandish. Leave it to Nabokov to find an expression for the gesture of swinging one's arms in front, clapping, and then swinging them in back: “to beat goose” (vol. 2, p. 96). Or to tell us that “a rusalka is a female water sprite, a water nymph, a hydriad, a riparian mermaid, and, in the strict sense, differs from the maritime mermaid in having legs” (vol. 2, p. 246). Not only do we get a disquisition on the difference between Russian blini and American pancakes, we’re also told exactly how Russians ate their blini, including the number of bites per sitting (“as many as forty,” vol. 2 p. 299).
Пушкин, "Евгений Онегин":
Еще, прозябнув, бьются кони,
Наскуча упряжью своей,
И кучера, вокруг огней,
Бранят господ и бьют в ладони:
А уж Онегин вышел вон;
Домой одеться едет он.
Набоков, Комментарий к "Евгению Онегину":
Старое английское понятие "to beat goose" <"хлопать как гусь">, которое здесь невольно напрашивается, означает бить в ладони, размахивая руками то перед грудью, то за спиной. Это именно то, что кучера, эти господские слуги, делали, когда стояли вокруг костров перед театром, одетые в свои хорошо подбитые, но не всегда защищавшие от холода синие, коричневые, зеленые, как у Деда Мороза, тулупы.
Оригинал:
The old English term "to beat goose" tempts one here, meaning as it does to beat one's palms together with a swinging motion of the arms, alternately in front of one's chest and behind one's back; this is exactly what these coachmen, gentlemen's serfs, were doing as they stood, dressed in their well-padded, but not necessarily frost-proof, overcoats, blue, brown, green, of a Santa Claus cut, around those bonfires in front of the theater.
Оксфордский словарь английского языка, 1 издание (1887):
To beat goose , or (Naut.) the booby: to strike the hands under the armpits to warm them
Фразеологический словарь Диксона (1891):
To beat goose - to thump the arms against the chest in order to get warm. "The common labourers at outdoor work were beating goose to drive the blood into their fingers. " - Times , 1883
==========================
Английское "to beat goose" - крайне редкое выражение, встречающееся почти исключительно в словарях; единственный пример использования в живой природе, что мне удалось найти - процитированный выше из "Таймс". Если верить словарям, значение у него скорее - бить ладонями по груди или под мышками, не "бить в ладони", т.е. одной ладонью по другой, как у Пушкина. Откуда Набоков взял это "то перед грудью, то за спиной", не вполне ясно.
Как на самом деле удобно бить руками, чтобы защититься от мороза, что люди реально делают? Полагаю, что кучера были в тулупах и рукавицах. Что лучше помогает - бить просто в ладони, "то перед грудью, то за спиной", под мышками, по груди? Я в неправильной стране живу, эксперимент не поставить.