о каламбурах и бэнксе
Nov. 14th, 2010 11:45 pmВ одной из глав фантастического романа Бэнкса Feersum Endjinn (русский перевод: "Безатказнае арудие"; как обычно, я читаю в оригинале, и не знаю, хорош ли перевод) один из героев встречается в виртуальной реальности с копией самого себя - "конструктом", которого он сам создал много лет назад. Поскольку героя преследуют таинственные силы, способные "подделывать" что угодно в виртуальной реальности, он и копия должны как-то доказать друг другу, что это действительно они, а не виртуальная подделка. Бэнкс устраивает эту проверку в виде хитрого обмена каламбурами, в свою очередь основанном на старой цитате, которую помнит только герой (и его копия). В русском переводе это выглядит так:
Я не сразу разобрался, что происходит в этом отрывке. На первый взгляд может показаться, что копия хочет, чтобы герой вспомнил какой-то пароль, и старая цитата помогает ему его вспомнить, но непонятно, каким образом. Но на самом деле, по-моему, происходит другое. Первоначальная фраза копии вызывает в памяти героя цитату (копия на это рассчитывает). После этого герой придумывает предложение, которое дает понять копии, что он вспомнил цитату, но не повторяет ее вслух - потому что их могут подслушивать. Поэтому я стер в цитате выше предложение из русского перевода "Да, именно такой и была договоренность" и заменил его на другое - это предложение вставил переводчик, не вполне понявший этот момент. В оригинале стоит просто "Ah, yes" - т.е. герой понимает, чего копия от него хочет, а не вспоминает договоренность; договоренности нет, выше упоминается "у него не было заранее определенного кода для этой встречи".
Осталось восстановить цепочку аллюзий. Вместо "сицилианская защита" - шахматный термин - копия говорит "силицианская защита", бессмысленная фраза. Но силицианский, Silician, произносится одинаково с Cilician, и герой вспоминает древнюю страну Киликию, про которую он что-то помнит... Тарзан? нет, похожее слово, Тарсус (он же Тарс), город, столица Киликии. И он вспоминает старое стихотворение (по-видимому придуманное Бэнксом), не слишком удачное, скажем прямо, тоже полностью пронизанное каламбурами:
Me Tarsan, you Jesus.
And the Silician never really changed.
Первая строка обыгрывает слова Tarzan - имя Тарзан из книг Берроуза - и Tarsan, прилагательное "из Тарса". У Тарзана была известная фраза "Me Tarzan, you Jane", специально малограмотная; в этом стихотворении ее как бы произносит апостол Павел (родом из Тарса, поэтому он Tarsan), адресуя ее Иисусу. А кто такой Silician во второй строке? Не сам Павел, хоть он родом из Тарса, столицы Киликии, потому что это пишется Cilician; это очередной каламбур, и Silician здесь означает просто "кремниевый", редко используемое прилагательное от silicon; а "кремниевый", очевидно, апостол Петр, "камень".
Вспомнив эти набитые каламбурами строки - не несущие, кстати, по-моему, особо интересного смысла - герой хочет дать понять копии, что он их вспомнил. Он говорит, "профессор Саули... работал над принципом запрета". Никакого профессора Саули, конечно, нет, но есть физик Паули, который открыл принцип запрета. Заменяя Pauli на Sauli, герой подтверждает копии, что он понял, что речь идет об апостоле Павле, который сменил свое имя с Савла на Павла (Saul на Paul).
В тесном коридоре на ажурном металлическом полу между огромными поршнями и рычагами, совершающими возвратно-поступательные движения, как могучие металлические сухожилия, Сессин нашел свое прежнее «я», в тужурке машиниста: оно сидело ссутулившись за маленьким столиком, на котором стояла шахматная доска с партией в миттельшпиле.
Он тоже присел за столик. Его более молодое «я» даже не подняло головы, смотря на белые фигуры и посасывая кончик большого пальца.
– Силицианская защита, – сказал спустя некоторое время, кивнув на доску, молодой человек.
Сессин кивнул. Внешне он был спокоен, но мозг его напряженно работал. Он знал, что проходит своеобразное испытание, но у него не было заранее определенного кода для этой встречи, лишь тот факт, что он и этот молодой человек когда-то были одним лицом.
Силицианская? Не сицилианская?
Силицианская; Силиция, Цилиция, Киликия. Это что-то значило. Кто-то, о ком он слышал, был силицианцем. Древним.
Он порылся в своей памяти, пытаясь найти какую-нибудь связь. Тарзан? Тарсус? Потом он вспомнил строки из какого-то древнего стихотворения:
Я Тарзан, ты – Иисус.
А силицианец так никогда и не изменился.Да, именно такой и была договоренность.Ах, вот оно что.
– Профессор Саули часто разыгрывал эту партию, – сказал он, – когда работал над принципом запрета.
Молодой человек поднял глаза, на его лице мелькнула улыбка. Он встал и протянул руку. Сессин пожал ее.
Я не сразу разобрался, что происходит в этом отрывке. На первый взгляд может показаться, что копия хочет, чтобы герой вспомнил какой-то пароль, и старая цитата помогает ему его вспомнить, но непонятно, каким образом. Но на самом деле, по-моему, происходит другое. Первоначальная фраза копии вызывает в памяти героя цитату (копия на это рассчитывает). После этого герой придумывает предложение, которое дает понять копии, что он вспомнил цитату, но не повторяет ее вслух - потому что их могут подслушивать. Поэтому я стер в цитате выше предложение из русского перевода "Да, именно такой и была договоренность" и заменил его на другое - это предложение вставил переводчик, не вполне понявший этот момент. В оригинале стоит просто "Ah, yes" - т.е. герой понимает, чего копия от него хочет, а не вспоминает договоренность; договоренности нет, выше упоминается "у него не было заранее определенного кода для этой встречи".
Осталось восстановить цепочку аллюзий. Вместо "сицилианская защита" - шахматный термин - копия говорит "силицианская защита", бессмысленная фраза. Но силицианский, Silician, произносится одинаково с Cilician, и герой вспоминает древнюю страну Киликию, про которую он что-то помнит... Тарзан? нет, похожее слово, Тарсус (он же Тарс), город, столица Киликии. И он вспоминает старое стихотворение (по-видимому придуманное Бэнксом), не слишком удачное, скажем прямо, тоже полностью пронизанное каламбурами:
Me Tarsan, you Jesus.
And the Silician never really changed.
Первая строка обыгрывает слова Tarzan - имя Тарзан из книг Берроуза - и Tarsan, прилагательное "из Тарса". У Тарзана была известная фраза "Me Tarzan, you Jane", специально малограмотная; в этом стихотворении ее как бы произносит апостол Павел (родом из Тарса, поэтому он Tarsan), адресуя ее Иисусу. А кто такой Silician во второй строке? Не сам Павел, хоть он родом из Тарса, столицы Киликии, потому что это пишется Cilician; это очередной каламбур, и Silician здесь означает просто "кремниевый", редко используемое прилагательное от silicon; а "кремниевый", очевидно, апостол Петр, "камень".
Вспомнив эти набитые каламбурами строки - не несущие, кстати, по-моему, особо интересного смысла - герой хочет дать понять копии, что он их вспомнил. Он говорит, "профессор Саули... работал над принципом запрета". Никакого профессора Саули, конечно, нет, но есть физик Паули, который открыл принцип запрета. Заменяя Pauli на Sauli, герой подтверждает копии, что он понял, что речь идет об апостоле Павле, который сменил свое имя с Савла на Павла (Saul на Paul).
no subject
Date: 2010-11-14 10:02 pm (UTC)Классный анализ, только мне кажется, что the Silician never really changed -- это все-таки про Павла, а не про Петра; потому что к Петру трудно применить понятие перемены, а для Савла/Павла с его путем в Дамаск оно само напрашивается. К тому же Петр неважен для кода и никак не используется в "отзыве".
no subject
Date: 2010-11-14 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 10:10 pm (UTC)Насчет Петра/Павла я сам не уверен. Может, строка специально так подобрана, чтобы можно было понять и так, и этак - если речь идет только о Павле, то написание Silician никак не оправдать. Перемена Петра может быть намеком на лживость истории о его предательстве, хотя это уже несколько надуманно.
no subject
Date: 2010-11-14 10:12 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 10:14 pm (UTC)Почему не оправдать? Как у вас и сказано, по созвучию с Cilician. (Хотя я бы это второе читал как "киликиан" -- филологи-классики, мне кажется, делают именно так.)
no subject
Date: 2010-11-14 10:20 pm (UTC)там весь роман с такой плотностью
no subject
Date: 2010-11-14 10:22 pm (UTC)("киликиан", да, но любой англоязычный филолог сразу услышит связь между Silician, произнесенным по-английски, и "киликиан", благодаря стандартной фонетике заимствованных латинских слов и имен, так что тут проблемы нет).
no subject
Date: 2010-11-14 10:23 pm (UTC)- Кирилл Яковлевич, а помните, вы начали рассказывать, ну про Веру Менчик каламбур...
Зак хмыкнул:
- Про Веру Менчик, которая обожала разменчик на с6 в испанской? Как ты сегодня, да?
- Да нет, ну там с фамилиями шахматистов...
Зак жуя, забормотал:
- Значит, у Веры Менчик с Капабланкой вышел маленький Романновский . Зашли они к Корчмарю, выпили несколько Рюминых Кереса, поели Ботвинника и закусили Цукертортом. Капабланка, надо сказать, был очень Смыслов в Люблинских делах. Поиграв на Гармонисте, он повалил Веру на Рагозина и стал говорить, как он ее Любоевич. Несмотря на то, что Вера была очень Чистякова и Боголюбова, она пообещала быть с ним Ласкер. Но, как известно. Вера Менчик была слишком Богатырчук и у них с Капабланкой ничего не Левенфишло.
(Сорокин, Норма)
no subject
Date: 2010-11-14 10:24 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 10:28 pm (UTC)я с образованными американцами участвовал в чтениях - и мы чуть животики не надорвали
как цитаты из черномырдина и хлеще
no subject
Date: 2010-11-14 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 10:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 10:58 pm (UTC)the translation is a bit Short, but Euwe (English pronunciation) are really Capablanca!:)
no subject
Date: 2010-11-14 11:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 11:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-14 11:48 pm (UTC)Интересно, есть-ли какой-нибудь сервис где рассказывают про "требуемые" знания?
"Вы не поймёте каламбуров в этой книге если вы не читали NNN и не знаете про MMM" или как-нибудь так :)
no subject
Date: 2010-11-15 12:59 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-15 01:44 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-15 01:48 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-15 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-15 08:07 am (UTC)По-моему - чудовищно.
no subject
Date: 2010-11-15 10:42 am (UTC)Но сформулировать их трудно, вот и в этом примере тоже. Что туда вписывать? Какую книгу, или какую теорию, или какую историю? Или разбивать на отдельные мемы/токены/кнолы?
no subject
Date: 2010-11-15 10:53 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-15 10:55 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-15 11:08 am (UTC)еще в 97?
Date: 2010-11-15 12:20 pm (UTC)http://srkn.ru/texts/norma_part1.shtml
no subject
Date: 2010-11-15 04:28 pm (UTC)Если зарегаться Kindl-ом в социальных сетях (Twitter и Facebook), то достаточно было выделить приведенную цитату, нажать Alt+Enter - откроется окно для написания комментария (ну, т.е. собственно поста), и потом по нажатию кнопки Share, заметка с линком на читаемый текст будет одним кликом опубликована в блоге. Осталось лишь прикрутить подобное к ЖЖ.
Подробней - тут http://sly2m.livejournal.com/370691.html
И да, запоздало поздравляю с приобретением Kindle!
no subject
Date: 2010-11-15 04:43 pm (UTC)я тарский, ты банах
а профессор саули на самом деле существует и даже работает в церне :) но не над принципом запрета.
no subject
Date: 2010-11-15 07:42 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-15 10:17 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-16 02:45 pm (UTC)http://lib.ru/FOUNDATION/thingbel.txt
no subject
Date: 2010-11-17 05:15 pm (UTC)Блестящий анализ! Его надо включить в коментарии к книге.