мимоходом, книги, переводы
May. 17th, 2011 07:05 pmЯ сейчас читаю замечательный и очень смешной фантастический роман Конни Уиллис "Не считая собаки" (To Say Nothing of the Dog). К сожалению, он не переведен, кажется, на русский язык. Как должно быть ясно из его названия, автор написала его под впечатлением от "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома, и посвятила свой роман этой книге. Значительная часть сюжета проходит в викторианской Англии и включает в себя путешествия во времени; это сделано на удивление неизбитым путем, и читается легко и забавно.
По мере чтения этого романа я начал понимать, что хочу заодно перечитать "Трое в лодке" (хоть знать его совсем не обязательно для чтения романа Уиллис), так что сейчас я читаю "Трое в лодке", которую в последний раз читал лет двадцать назад, по-русски. А теперь в оригинале, конечно.
"3вл" оставляет смешанное впечатление - некоторые из смешных сцен/описаний очень нравятся, несмотря на то, что юмор их уже давно не свеж, что знаешь точно, что произойдет - все равно очень смешно. Но на длинных патетических пассажах об окружающей природе и истории становится скучно и хочется пролистать. Впрочем, есть у меня подозрение, что читатели конца 19-го века примерно так же воспринимали; может быть, в этом разбавлении смешного возвышенно-скучным кроется один из секретов популярности книги.
Поражает очень современный английский язык книги. Это, наверное, другой секрет ее популярности, лежащий, впрочем, на поверхности. Кто еще писал так в конце 19-го века? - никто. Сравнить в уме с стилем - да что стилем, просто словарем, видом предложений даже в прямой речи, других писателей того времени, которые приходят на ум - Уайлда, Генри Джеймса - никакого сравнения. Даже у Марка Твена, по-моему, жаргон и просторечная речь очень стилизованы, очень выделены и подчеркнуты. А Джером будто и не пытается стилизовать, он просто пишет обыденную городскую речь вокруг себя; но кроме него никто не попытается сделать это еще долго. Не меньше 30 лет - до "Улисса" - по-моему. "3вл" - единственная книга 19-го века, которую я знаю, в которой персонажи естественно и спокойно обращаются друг к другу "Hi!".
Некоторые места я из механического любопытства сравнивал с русским переводом, и убедился в итоге, что эту книгу переводили очень хорошо, насколько можно судить по 5-10 таким проверкам. Оказывается переводили ее много раз. Одно только место меня смутило, в том переводе, что выложен у Мошкова (перевод М. Салье):
По мере чтения этого романа я начал понимать, что хочу заодно перечитать "Трое в лодке" (хоть знать его совсем не обязательно для чтения романа Уиллис), так что сейчас я читаю "Трое в лодке", которую в последний раз читал лет двадцать назад, по-русски. А теперь в оригинале, конечно.
"3вл" оставляет смешанное впечатление - некоторые из смешных сцен/описаний очень нравятся, несмотря на то, что юмор их уже давно не свеж, что знаешь точно, что произойдет - все равно очень смешно. Но на длинных патетических пассажах об окружающей природе и истории становится скучно и хочется пролистать. Впрочем, есть у меня подозрение, что читатели конца 19-го века примерно так же воспринимали; может быть, в этом разбавлении смешного возвышенно-скучным кроется один из секретов популярности книги.
Поражает очень современный английский язык книги. Это, наверное, другой секрет ее популярности, лежащий, впрочем, на поверхности. Кто еще писал так в конце 19-го века? - никто. Сравнить в уме с стилем - да что стилем, просто словарем, видом предложений даже в прямой речи, других писателей того времени, которые приходят на ум - Уайлда, Генри Джеймса - никакого сравнения. Даже у Марка Твена, по-моему, жаргон и просторечная речь очень стилизованы, очень выделены и подчеркнуты. А Джером будто и не пытается стилизовать, он просто пишет обыденную городскую речь вокруг себя; но кроме него никто не попытается сделать это еще долго. Не меньше 30 лет - до "Улисса" - по-моему. "3вл" - единственная книга 19-го века, которую я знаю, в которой персонажи естественно и спокойно обращаются друг к другу "Hi!".
Некоторые места я из механического любопытства сравнивал с русским переводом, и убедился в итоге, что эту книгу переводили очень хорошо, насколько можно судить по 5-10 таким проверкам. Оказывается переводили ее много раз. Одно только место меня смутило, в том переводе, что выложен у Мошкова (перевод М. Салье):
Впоследствии я почувствовал влечение к воде и много плавал на плотах по различным загородным прудам. Это занятие гораздо более интересно и увлекательно, чем кажется с первого взгляда, в особенности когда вы находитесь посредине пруда, а на берегу внезапно появляется с большой палкой в руке владелец материалов, из которых построен плот.В оригинале последнее предложение начинается "He says he'll teach you to take his boards and make a raft of them...". Мне показалось очевидным, что по-русски лучше сказать, "кричит, что покажет вам, как...", чтобы передать тот же смысл. И действительно, когда я заглянул в два других перевода, там использовалось "покажет". Но вместе с тем я все равно не уверен - когда я сделал поиск в русской литературе на ruscorpora.ru, то нашел в целом больше примеров использования "я покажу тебе, как", "я тебе покажу, как" итд. в этом саркастическом смысле, но все же примеры с "я тебя научу, как" там тоже были, в частности у Толстого несколько раз. Так что, может быть, можно и так; но мне лично версия с "покажу" кажется более естественной и уместной.
При виде этого джентльмена у вас прежде всего появляется чувство, что вам почему-то не хочется быть в обществе и разговаривать и что, если бы не боязнь показаться невежливым, вы бы охотно уклонились от встречи с ним. Поэтому вы ставите себе целью добраться до противоположного берега и быстро и бесшумно уйти домой, притворяясь, что не видите вашего врага. Но тот, напротив, прямо-таки жаждет взять вас за руку и поговорить с вами. Выясняется, что он близко знаком с вами и знает вашего отца, но это не привлекает вас к нему. Он кричит, что научит вас, как брать его доски и связывать из них плот, но поскольку вы и так умеете это делать, предложение кажется вам излишним, и вам не хочется его принимать - зачем же затруднять человека!
no subject
Date: 2011-05-17 04:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 04:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 04:30 pm (UTC)фантастический роман Конни Уиллис "Не считая собаки" (To Say Nothing of the Dog)
Это просто отсылка к Джерому, такой перевод?
no subject
Date: 2011-05-17 04:36 pm (UTC)книга в оригинале тоже некоторая "отсылка к Джерому"
no subject
Date: 2011-05-17 04:38 pm (UTC)Остатки первоначального замысла. Хорошо, что он не написал путеводитель!
no subject
Date: 2011-05-17 04:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 05:00 pm (UTC)I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid’s knee.
в преводе Э. Линецкой, М. Донского звучит так:
Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.
А вот она же в переводе Салье:
Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, - это воспаление коленной чашечки.
Коленная чашечка ближе по значению, а родильная горячка - по духу. )
no subject
Date: 2011-05-17 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 06:09 pm (UTC)>> природе и истории становится скучно и хочется пролистать.
Видимо, дело в том, что книга так и не избавилась от родовой травмы =).
The book was initially intended to be a serious travel guide... (http://en.wikipedia.org/wiki/Three_Men_in_a_Boat)
no subject
Date: 2011-05-17 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 06:44 pm (UTC)Спойлер
Date: 2011-05-17 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 07:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 10:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 10:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-17 10:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 09:09 am (UTC)Я думал, что в "я тебя научу" этого смысла нет, но когда начал искать на ruscorpora.ru, то нашел несколько примеров. Вот, скажем, анекдот:
"Сторож поймал пацана, залезшего в сад за яблоками. ― Я тебя научу, как воровать! ― Ну и слава богу, а то меня уже третий раз ловят."
Вот из Бажова, "Зеленая кобылка" (1939): "Петька погрозил ему кулаком: ― Я тебя научу штаны рвать! Дальше шли вовсе спокойно".
А вот из Толстого, "Война и мир":
— Ваше сиятельство, я полагал…
— Ты полагал! — закричал князь, всё поспешнее и несвязнее выговаривая слова. — Ты полагал… Разбойники! прохвосты! Я тебя научу полагать, — и, подняв палку, он замахнулся ею на Алпатыча и ударил бы, ежели бы управляющий невольно не отклонился от удара. — Полагал! Прохвосты! — торопливо кричал он. Но, несмотря на то, что Алпатыч, сам испугавшийся своей дерзости — отклониться от удара, приблизился к князю, опустив перед ним покорно свою плешивую голову, или, может быть, именно от этого князь, продолжая кричать: «прохвосты! закидать дорогу!» не поднял другой раз палки и вбежал в комнаты.
Все-таки на "я тебе покажу" заметно больше примеров находится, но нельзя отрицать, что и "я тебя научу" использовалось в этом саркастическом смысле.
no subject
Date: 2011-05-18 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 09:46 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 10:39 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 10:40 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 11:30 am (UTC)Если бы стояло "покажу" в этом сразу бы читалась столь неприкрытая угроза, что оттенок "научения" не играл бы. То есть все в целом было бы менее смешно.
no subject
Date: 2011-05-18 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-19 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-19 07:23 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-05 04:07 am (UTC)