avva: (Default)
[personal profile] avva
О памяти и документации, запись анонимного инженера-нефтехимика.

Русский перевод (спасибо, [livejournal.com profile] cema) замечательной записи, о которой в английском оригинале я написал сегодня днем. О том, как фирма забыла, как работает ее собственный завод, и как это знание пришлось восстанавливать.

Очень рекомендую к прочтению, причем не только программистам (а им особенно).

P.S. Альтернативный перевод [livejournal.com profile] ahitech.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2011-12-25 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] postumia.livejournal.com
Угу, это исторические проблемы. Одна из самых крупных, имхо, это признать вслух что мы не знаем как называется наш завод. Обычно все предпочитают делать вид что мы отлично знаем как он называется.

Date: 2011-12-25 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] dibr.livejournal.com
> a plant that refines some hydrocarbon type stuff into other hydrocarbon type stuff
> завод по очистке, допустим, карбогидратов в гидрокарбонаты

[бьясь головой об стол] "содиум" блин! "потассиум"! Как можно одни и те же углеводороды (hydrocarbon) перевести подряд сначала как "карбогидраты" (которые по русски на самом деле "углеводы", то есть по-простому сахарá), и тут же - как "гидрокарбонаты" (пищевую соду помним? так вот - это гидрокарбонат натрия)?! И это уже во втором абзаце, и в контексте, замечу, нефтехимии - какие там к чёрту углеводы и "гидрокарбонаты", это же не пищевая промышленность. Хотел дать ссылку у себя (англочитающих у меня мало, а по русски было бы интересно), но в таком виде - как-то желание отпало, вместе с желанием читать дальше.

И комментарии закрыты - даже нажаловаться автору перевода вроде как не получится :-/

Date: 2011-12-25 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Напишите ему здесь, пожалуйста :) я уверен, что он с радостью примет все замечания и исправит ошибки.

Date: 2011-12-25 11:04 pm (UTC)
From: [identity profile] dibr.livejournal.com
Ок, сейчас напишу.

Date: 2011-12-25 11:08 pm (UTC)
From: [identity profile] ilya-dogolazky.livejournal.com
А в вашей конторе принято про программы писать сочинение на тему "как это всё работает" и ревьювить его людьми которые априори не знают как это всё работает?

Date: 2011-12-25 11:09 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
а вам не приходит в голову, что это была такая шутка переводчика? кергуду. потому что на самом деле читателей совершенно не волнует, что именно производил этот завод.

Date: 2011-12-25 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Смотря что понимать под "ревьюить". У нас есть влиятельная и на мой взгляд очень хорошая традиция писать подробные design docs, объясняющие, зачем это надо и (в общих чертах) как это работает. Такой документ пишет инженер, работающий над проектом, чаще всего tech lead, хотя необязательно. Часто такие документы рассылают широкому кругу других инженеров, не имеющих прямого отношения к проекту, на случай, если их опыт подскажет им интересные пожелания, предложения что-то сделать по-другому, итд. Это тоже традиция. Это можно назвать "ревьюить". Но это не "ревью" в том смысле, что кто-то со стороны должен заверить документ и подписать его своим авторитетом, или что его замечания обязаны беспрекословно учитываться - такого нет.

Date: 2011-12-25 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ban-dana.livejournal.com
"А ведь этот ещё из лучших"... В смысле, это ещё про "настоящих" инженеров, которые делают настоящие вещи из настоящего железа, и все процессы обычно относительно строго документируются. Что уж говорить о наших виртуальных байтах, когда не всегда сам через месяц(!) можешь вспомнить, что это за хрень тут и зачем.

Date: 2011-12-25 11:31 pm (UTC)
From: [identity profile] dibr.livejournal.com
Я, видимо, слишком туп, чтобы понять такую шутку. Игру слов оригинала "одни типа углеводороды в другие типа углеводороды" - понимаю, а "нефтехимический завод, очищающий сахар в газировку" - нет, не понимаю.

Date: 2011-12-25 11:34 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
"Допустим".

Я что, делаю технический перевод? Может быть, художественный?

Конечно, если настаиваете, могу юмор приглушить. Но без юмора пропадет содержание.

Date: 2011-12-25 11:34 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
А сепульки поймете? Пусть будет завод по очищению сепулек, например.

(В оригинале нет игры слов.)
Edited Date: 2011-12-25 11:35 pm (UTC)

Date: 2011-12-25 11:40 pm (UTC)
From: [identity profile] dibr.livejournal.com
В оригинале есть "очистка углеводородов в углеводороды" (одного и того же в то же самое, если вдруг непонятно в чём игра слов). Что у вас - мы видим.
Сепульки - нет, не пойму. Откуда там сепульки?

Замечу - я дочитал до конца, и перевод-то в целом неплохой, но когда в самом начале идёт такая вот совершенно необоснованная отсебятина - желание читать дальше лично у меня отпало. Если, конечно, это и было целью - тогда не возражаю, пусть будут хоть сепульки.

Date: 2011-12-25 11:44 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Да нет игры слов. Они просто их очищают, вот и все.

Почему сепульки? Потому что, как справедливо пишет [livejournal.com profile] oryx_and_crake, "на самом деле читателей совершенно не волнует, что именно производил этот завод", это все лишние детали. Карбогидрокарбонаты или там сепульки это подчеркивают. Но, может быть, шутка про гидроэтосамое неудачная, так можно ее заменить. На другую шутку только.

Date: 2011-12-25 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] dibr.livejournal.com
Перевод ваш, я ни на чём настаивать не собираюсь, тем более вы, как я понимаю, этот момент всерьёз считаете "юмором". Если юмор уровня "нефтезавод очищал сахар в соду, надо же" вам ценен, то, разумеется, оставляйте его без изменений.

А вот интересно - если бы у вас не были бы закрыты комментарии, и я (по факту того что перевод есть, а комментировать негде) не стал бы писать вот этот резкий комментарий, а просто написал бы вот этот комментарий (http://avva.livejournal.com/2391622.html?thread=82558790#t82558790), который написал чуть позже, получив ссылку на "обратную связь" - у вас была бы та же реакция?

Date: 2011-12-25 11:48 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Мне кажется, не пропадет. В оригинале юмора почти нет, точнее, он выражается в абсурдности ситуации (как в прекрасных предложениях про возвращение книг и секретов), а не игрой слов. Это в твоем переводе как раз хорошо сохранено, а без игры слов, на мой субъективный взгляд, можно обойтись.

Date: 2011-12-25 11:54 pm (UTC)
From: [identity profile] dibr.livejournal.com
Повторюсь: автор перевода - вы, и если вы считаете, что в этом месте обязательно надо вставить шутку, даже если в оригинале, по вашему же мнению, шуток не было - то ради бога, вставляйте. Я просто высказал мнение, что именно эта шутка на мой взгляд тут неуместна ("полимеры", кстати, на мой взгляд обыграны удачно). А уж как вы там решите написать - сепульки он очищал, углеводы, или какой-нибудь диоксидиаминоарсенобензол (кстати, тоже шутка юмора - сальварсан, лекарство от сифилиса, ха-ха) - это ваше дело.

Date: 2011-12-25 11:55 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Хорошо, заменил на сепульки. Так, действительно, выходит яснее.

Date: 2011-12-25 11:58 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Юмор в оригинале не только ситуационный. Соглашусь, что стилистика очень сдержанная, юмор не выпячивается. По-русски если так писать, выходит сухо, и не передает юмора оригинала. Ну ладно, я это дело приглушил немного.

Date: 2011-12-25 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Не знаю. Но там было: бьясь головой об стол, потассиум, желание отпало и т.д.
Edited Date: 2011-12-26 12:00 am (UTC)

Date: 2011-12-26 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] dibr.livejournal.com
"Ну всё. Пропала планета".

Date: 2011-12-26 12:06 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Ну типа.

Date: 2011-12-26 12:13 am (UTC)
From: [identity profile] dibr.livejournal.com
Повторюсь: я увидел ссылку на перевод, во втором же абзаце увидел "содиумы" с "потассиумами" (путаницу углеводов, углеводородов и гидрокарбонатов, которая обычно является признаком очень плохого перевода), дальше читать не стал - если сразу видно что перевод плохой, зачем дочитывать? Но решил хотя бы оставить пожелание - не путать простые термины. Убедился, что комментарии закрыты (почему бы вдруг?), в результате оставил замечание уже в резкой форме (а вы ожидали, что закрытие комментариев стимулирует у комментаторов навыки вежливого общения? Обычно это немного не так). Получив от [livejournal.com profile] avva ссылку на ветку обсуждения, где можно оставить замечания - оставил уже корректное (на мой взгляд) замечание на тему неправильного использования терминологии. Вы же корректное замечание проигнорировали, зато заметили "биение об стол", ну и отреагировали соответственно: "ни шагу назад!".

Предлагаю на этом наш диалог завершить - ничего нового друг другу мы уже не скажем. "Сепульки" уже лучше сахаров с газировкой, но на мой взгляд это всё равно хуже оригинала (если вы не видите в "очистке углеводородов в углеводороды" юмора, это не значит что больше никто его там не видит). Как я понимаю, это у вас вариант окончательный - ну да и хрен с ним :-)

Date: 2011-12-26 12:17 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Да хрен с ним, конечно.

Date: 2011-12-26 12:51 am (UTC)
From: (Anonymous)
И еще. Раз я внешний консультант, мне нельзя доверить определенные секреты, описанные в этих документах. Только работники фирмы могут работать с этой секретной информацией и решать, что и как раскрывать перед внешними консультантами. К сожалению, как раз работники фирмы не знают секретов, а я знаю. Я даже придумал некоторые из них, на нескольких патентах мое имя. И вот мне надо занести эти секреты обратно на фирму, чтобы ее персонал мог с ними работать. Им надо только страться случайно не проговориться об этих секретах — при мне!

Почему-то вспомнилось любимое:

Папанин, с другой стороны, на льдине немного скучал. А чем дальше — тем больше скучал. Научных наблюдений он не вел, пищи, как начальник, не готовил, — он руководил. И еще проводил политинформации. Политинформации приходили так.
Кренкель принимал по радио последние известия, аккуратно переписывал их и вручал Папанину. Папанин брал листок в руки и простым доходчивым языком пересказывал остальным его содержание. Излишне упоминать, что Кренкелю полагалось в обязательном порядке присутствовать на политинформациях. Более того, как беспартийному, а следовательно — политически менее зрелому, чем остальные, ему рекомендовалось проявлять большую, чем товарищам-коммунистам, активность, и вести конспект. Конспекты потом Папанин проверял, и если было записано слишком кратко или неразборчиво — велел переписать.

Date: 2011-12-26 03:09 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/alh__/
Только не углеводы, а углеводороды в данном случае.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 12:41 am
Powered by Dreamwidth Studios