avva: (Default)
[personal profile] avva
Любопытная статья о переводе запретной лексики, на примере "Любовника леди Чаттерли" Лоренса.

(при всём (впрочем, отсутствующем) желании, я не могу себя заставить использовать варварское, безграмотное написание "Лоуренс").

Сама теоретическая часть её слаба, впрочем. Умиляет определение запретной лексики как "слов, публичное употребление которых вызывает у среднего (культурного и образованного) носителя языка шок, смущение и в целом весьма негативную реакцию".

Зато конкретные примеры интересны и поучительны. Просто мучительно наблюдать, как выхолащивается язык Лоренса в переводе:

Оригинал:

I love this chastity, which is the pause of peace of our fucking, between us now like a snowdrop of forked white fire. And when the real spring comes, when the drawing together comes, then we can fuck the little flame brilliant and yellow.

Перевод Литвиновой:

"Так что я теперь за воздержание, потому что оно непреложно следует за любовной горячкой, как время покоя за войной.. Наше белое двуязыкое пламя для меня точно подснежник ранней весны. Когда весна войдёт в свою силу, пламя это разгорится ярче солна."

Ужасно, просто ужасно.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 12:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios