лытдыбра чуть-чуть
Feb. 6th, 2002 04:54 amВчера вечером (или позавчера, это как посмотреть) был на презентации сборника переводов из Катулла. Переводчица - славная девушка из Кирьят-Арба по имени Рахель Торпусман - долго и сбивчиво всех благодарила. Спасибо
natsla за то, что рассказала и напомнила мне о презентации.
В книжку вошли переводы 33 стихов Катулла. Некоторые из них мне понравились весьма; некоторые не очень. У Немцова есть несколько её переводов.
Вообще сам факт, конечно, радует весьма.
Радует также замечательное оформление книги. Каждый стих мастерски иллюстрирован очень хорошим и вдумчивым художником, и вообще оформление книги выше всяких похвал. Издал её Иерусалимский клуб библиофилов, так что неудивительно, наверное. Иллюстрации нередко выгодно оттеняют стих; например, в иллюстрации к знаменитому стиху про воробышка присутствует этакая фаллическая птичка - ненавязчивое указание читателю на второе, эротическое прочтение стиха, которое, не зная о нём заранее, вполне можно не заметить.
Что ещё? Порадовало стремление переводчицы избавляться от некоторых специфически "античных" стереотипов. Например, в одном из стихов лист папируса стал листом бумаги, а в другом поэт обращается к Цезарю на "вы" (см. ссылку). Это необязательно хорошо, но несомненно интересно. Надо бы ещё раз перечитать и подумать. Огорчила, с другой стороны, полная конвенциональность всех размеров (т.е. покорное следование традиции перевода якобы размером оригинала), изредка недостаточная смелость в переводе скабрезностей или непристойностей. Например, знаменитое Катулловское "Pedicabo ego vos et irrumabo" (которое у Максима Амелина, например, стало "Раскорячу я вас и отмужичу") у Торпусман превратилось в "Ох и вставлю я и в рот вам и в анус". Всё хорошо, и к смыслу оригинала ближе, только вот этот медицинско-научный анус режет слух и морщит глаз. Ей бы ещё чуть-чуть смелости набраться и вместо "ануса" подставить "жопу". Тогда бы и собственно шутливо-непристойный характер первой строки лучше бы сохранился. Но на это её не хватило. Как-никак, классика, Катулл и вапще. Конечно, решение такое переводчику принять нелегко. От "ануса" до "жопы" - дистанция огромного размера!
В книжку вошли переводы 33 стихов Катулла. Некоторые из них мне понравились весьма; некоторые не очень. У Немцова есть несколько её переводов.
Вообще сам факт, конечно, радует весьма.
Радует также замечательное оформление книги. Каждый стих мастерски иллюстрирован очень хорошим и вдумчивым художником, и вообще оформление книги выше всяких похвал. Издал её Иерусалимский клуб библиофилов, так что неудивительно, наверное. Иллюстрации нередко выгодно оттеняют стих; например, в иллюстрации к знаменитому стиху про воробышка присутствует этакая фаллическая птичка - ненавязчивое указание читателю на второе, эротическое прочтение стиха, которое, не зная о нём заранее, вполне можно не заметить.
Что ещё? Порадовало стремление переводчицы избавляться от некоторых специфически "античных" стереотипов. Например, в одном из стихов лист папируса стал листом бумаги, а в другом поэт обращается к Цезарю на "вы" (см. ссылку). Это необязательно хорошо, но несомненно интересно. Надо бы ещё раз перечитать и подумать. Огорчила, с другой стороны, полная конвенциональность всех размеров (т.е. покорное следование традиции перевода якобы размером оригинала), изредка недостаточная смелость в переводе скабрезностей или непристойностей. Например, знаменитое Катулловское "Pedicabo ego vos et irrumabo" (которое у Максима Амелина, например, стало "Раскорячу я вас и отмужичу") у Торпусман превратилось в "Ох и вставлю я и в рот вам и в анус". Всё хорошо, и к смыслу оригинала ближе, только вот этот медицинско-научный анус режет слух и морщит глаз. Ей бы ещё чуть-чуть смелости набраться и вместо "ануса" подставить "жопу". Тогда бы и собственно шутливо-непристойный характер первой строки лучше бы сохранился. Но на это её не хватило. Как-никак, классика, Катулл и вапще. Конечно, решение такое переводчику принять нелегко. От "ануса" до "жопы" - дистанция огромного размера!