книжные проклятия (англ.)
Jun. 17th, 2012 09:25 pmЗабавная книжка "Anathema! Medieval Scribes and the History of Book Curses." вся посвящена книжным проклятиям в адрес тех, кто может захотеть украсть книгу или манускрипт. LanguageHat, от которого я узнал об этой книге, приводит замечательный пример такого проклятия на двух языках одновременно: каждая строчка начинается на латыни и заканчивается по-немецки. В скобках - английский стихотворный перевод:
Добавлю еще два примера из той же книги. Первый - не проклятие даже, а вежливая просьба. В 1440-м году Эленор Вустер подписала свою книгу так:
(несмотря на странную орфографию, все слова здесь знакомы современному читателю, за исключением разве что and во второй строке, которое означает "если". Это значение дожило до времен Шекспира, который писал его "an", но не до наших времен).
А вот настоящее проклятие, из манускрипта 15-го века:
Вот оно же в современной орфографии:
"Эта книга - первое, а проклятие Божие - второе. Тому, кто возьмет первое, пусть Бог даст второе."
Hic liber est mein (This book belongs to none but me)
Ideo nomen scripsi drein. (For there's my name inside to see,)
Si vis hunc liberum stehlen, (To steal this book, if you should try,)
Pendebis an der kehlen. (It's by the throat that you'll hang high.)
Tunc veniunt die raben (And ravens then will gather 'bout)
Et volunt tibi oculos ausgraben. (To find your eyes and pull them out.)
Tunc clamabis ach ach ach, (And when you're screaming "oh, oh, oh!")
Ubique tibi recte geschach. (Remember, you deserved this woe.)
Добавлю еще два примера из той же книги. Первый - не проклятие даже, а вежливая просьба. В 1440-м году Эленор Вустер подписала свою книгу так:
This boke ys myne, Eleanor Worcester,
And I yt los, and yow yt fynd,
I pray yow hartely to be so kynd,
That yow wel take a letil payne,
To se my boke brothe home agayne.
(несмотря на странную орфографию, все слова здесь знакомы современному читателю, за исключением разве что and во второй строке, которое означает "если". Это значение дожило до времен Шекспира, который писал его "an", но не до наших времен).
А вот настоящее проклятие, из манускрипта 15-го века:
Thys boke is one
and Godes kors ys anoder;
They take the ton,
God gefe them the toder.
Вот оно же в современной орфографии:
This book is one
and God's curse is another:
They take the one,
God give them the other.
"Эта книга - первое, а проклятие Божие - второе. Тому, кто возьмет первое, пусть Бог даст второе."
no subject
Date: 2012-06-17 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-17 07:16 pm (UTC)Напомнило
Date: 2012-06-17 07:22 pm (UTC)Отсюда: http://dotu.ru/2004/06/23/20040623-dotu_red-2004/
no subject
Date: 2012-06-17 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-17 07:52 pm (UTC)Etymonline.com не согласен: originally meaning "thereupon, next," ... from PIE *en; cognate with L. ante, Gk. anti (see ante).
no subject
Date: 2012-06-17 09:53 pm (UTC)Думаю надо на киндле написать.
no subject
Date: 2012-06-17 10:25 pm (UTC)Посмотри в Middle English Dictionary, есть интерфейс в сети - там должна быть куча примеров этого and.
no subject
Date: 2012-06-17 10:35 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-17 11:38 pm (UTC)что-нибудь из греческого или иврита не добавится? )
на санскрит не надеюсь..
если орфография адекватна, становится понятна вся тема с олбанским: когда-нибудь русскому тоже предстоит через это пройти
no subject
Date: 2012-06-18 12:02 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-18 12:56 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-18 01:37 am (UTC)19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей. (Откр 22)
no subject
Date: 2012-06-18 02:06 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-18 10:00 am (UTC)ну или как-то так:))))
no subject
Date: 2012-06-21 06:56 am (UTC)'There's nobbut t' missis; and shoo'll not oppen 't an ye mak' yer flaysome dins till neeght.'
no subject
Date: 2012-06-25 09:06 am (UTC)