avva: (Default)
[personal profile] avva
1. Вчера я вернулся, после долгого перерыва, к чтению Джеймса. Прочитал для затравки An International Episode ( HTML / красивый PDF) в купленном где-то год назад сборнике коротких рассказов (short story в случае Джеймса обычно означает "немногим меньше ста страниц"). Большинство новелл в сборнике (да, лучше их называть новеллами — сам Джеймс называл их nouvelles) уже читал раньше, но эту - впервые.

2. Восторг, конечно. Но кроме сиюминутного восторга от только что прочитанной новеллы, вспомнилось и возродилось восхищение (в чём-то даже завистливое восхищение) Джеймсом, его языком, всей манерой его письма. Я не понимаю, как можно так писать, я не вижу никакой возможности описать, как такого эффекта добиться - я могу только читать и восхищаться и страдать от восхищения. Иногда во время чтения Джеймса мне хочется закричать от восторга.

3. Знаешь, его вообще невозможно читать быстро - когда пробегаешь глазами его предложения, теряется не просто много, а вообще всё, то есть не понимаешь решительно ничего. Перейти от чтения чего-то "лёгкого" к Джеймсу и пытаться продолжить читать, как привычно — я бы уподобил это попытке бежать по дну моря, будучи по горло в воде. Он тормозит читателя с размаху, резко, просто всей массой своих предложений, значительностью выбора каждого слова, концентрацией смысла на квадратный сантиметр текста. Он не отпускает тебя, заставляет тебя вобрать, впитать в себя всё, что его мастерство вложило в одно предложение, прежде чем ты сможешь перейти к следующему. Через некоторое время устанавливается новый ритм, новый способ чтения - более медленный, и вместе с тем более полный.

4. Точность. Это, наверное, ключевое слово для понимания и осознания стиля Джеймса. Точность мысли, точность чувства, точность оборота. Его способность загадочным образом сказать именно то, что хотел сказать — звучит довольно обыденно, не так ли? — но вся соль в том, какова точность этого именно. У него всегда получается каким-то загадочным способом нащупать именно тот оттенок, а не соседний с ним, передать именно тот цвет, а не очень похожий на него; и всё это вместе отнюдь не оставляет ощущения механичности - хотя ощущение продуманности, несомненно, всегда присутствует. Не та ли это продуманность, которой так гордился Набоков? — так вот, Джеймсовой она в подмётки не годится (ты не подумай, я их не сравниваю, нет, только вот это качество).

5. Словарный запас языка вообще и Джеймса в частности, конечно, является одним из элементов, эту точность создающих. Понимаешь, дело тут не в том, что он использует много разных слов - а в том, что из множества возможных всегда выбирает одно, самое точное. И тут огромный запас синонимичности английского языка играет ему на руку.
Джеймс-писатель ощущает различия в значении слов лучше кого бы то ни было: какие-нибудь agreeable, pleasing, lovely, pleasant и charming являются для него словами столь разными, что выбор одного из них всегда безошибочно точен; и выбор этот почти всегда немного уклоняется от проторенной дороги стандартной литературной идиоматики, своей не-кичащейся особенностью протаптывает свою тропинку - может, это и приучает читателя замедлить темп, читать медленнее в три раза и внимательней — в десять?

6. Ты же знаешь, как я всегда возмущаюсь, что Джеймса практически не переводили и не переводят на русский. Это как если бы Достоевский был на английском языке представлен полутора вяло переведенными романами. Это позор - позор русской культуры. Но сейчас, вернувшись к чтению Джеймса и опять задумавшись об этом, я начинаю, возможно, понимать, почему это так - благодаря новоприобретённой привычке примерять всё в голове к переводу на русский. Джеймса не просто трудно переводить - это-то ладно. Проблема в том, что не получается, кажется - уж точно в существующих попытках - при переводе передать своеобразие его эстетики, без которой от него опять-таки ничего не остаётся. Грубо говоря - и упрощая, конечно - Джеймс в переводе на русский не очень отличается от Уайльда - оба в конце концов писали на том же богатом формальном литературном викторианском английском языке! Но в оригинале более непохожих друг на друга писателей трудно себе представить, а в переводе всё получается примерно такое одинаковое, несколько-вычурно-джентльменское. Но может ли, вообще, русский язык передать тот уровень точности, разграничения слов и смыслов, без которой не будет никакого Джеймса? Не знаю.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 27th, 2025 10:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios