исайя берлин о бродском
Dec. 9th, 2012 06:22 pmLanguageHat цитирует Исайю Берлина о Бродском:
«Как могли его понять те, кто не читал его по-русски, по его английским стихотворениям? Совершенно непонятно. Потому что не чувствуется, что они написаны великим поэтом. А по-русски... С самого начала, как только это начинается, вы в присутствии гения. А это уникальное чувство – быть в присутствии гения.»
"How could anyone who had not read him in Russian understand him by his English poems? It's utterly incomprehensible. Because there is no sense that they were written by a great poet. But in Russian . . . From the very beginning, as soon as it starts, you are in the presence of genius. And that is a unique sort of feeling—being in the presence of genius."
no subject
Date: 2012-12-09 04:38 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 04:46 pm (UTC)тоже самое в отношении ориг.стихов на англ. тут уж лучше послушать Уолкотта , по русски не знавшего.
no subject
Date: 2012-12-09 05:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 06:10 pm (UTC)"Убедительных" - очень мало. "Многие" не могут считать его Байроном для бедных, потому что Байрона в современном англоязычном мире знают хуже, чем Пушкина.
no subject
Date: 2012-12-09 06:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 06:29 pm (UTC)наверное скоро выйдет. но не для меня.
no subject
Date: 2012-12-09 06:34 pm (UTC)Неожиданное для меня утверждение, хоть я не особо в теме. Под знают имеется в виду "знают имя"? Или читали книгу /смотрели фильм? Из общих соображений, "Онегин" может быть самых известным их произведением из-за оперы и экранизаций. Но имя Байрона вроде должно быть более на слуху. Например, Шильонский замок - "байроновская" туристская достопримечательность.
Гугл даёт 51 млн результатов на george byron и 11 млн на pushkin.
no subject
Date: 2012-12-09 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 08:24 pm (UTC)вплоть до того, что русский читатель (часто) более знаком с шекспиром, чем ангельский (ну, ангельским шекспира - как нам ломоносова).
да и вес поэта (имхо, если чо), а наглоязычном мире ниже, чем в русском
no subject
Date: 2012-12-09 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 09:30 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-12-09 10:22 pm (UTC)Вот этот перевод вставляет не хуже оригинала.
no subject
Date: 2012-12-10 04:48 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-10 04:50 am (UTC)no subject
Date: 2012-12-11 02:55 am (UTC)Переводят ведь 2 раза - на Русский и на современный. Язык шекспира совершенно непонятен современникам.
no subject
Date: 2012-12-12 12:41 am (UTC)С Пушкиным, может быть, даже еще безнадежнее: мы читаем его на том литературном языке, который он сам изменил, и эхо этого, исторически не так уж давнего, изменения - неотъемлемая часть впечатления; с Пушкиным ассоциируется эпоха. Как можно это воссоздать в переводе, я лично не могу себе представить. Иностранец читает перевод - ну, гладкие стихи, звучные... Может быть, как русский перевод Байрона.
no subject
Date: 2012-12-23 11:50 am (UTC)